Question about Arabic-English transcription Thread poster: ThorinE
| ThorinE Germany Local time: 02:15 Member (2014) German to English
Hello, My apologies that this post is not in Arabic. I am learning Arabic, actually, and purchased an educational pamphlet that I cannot find many reviews for online. It is called "Arabic - a language map". Anyway, on the very last page is a category called "Police". The header reads as follows: Police (il-boo-lees) شرطة Is there any reason why the word شرطة would be transcribed as "il-boolees"? Shukran! ... See more Hello, My apologies that this post is not in Arabic. I am learning Arabic, actually, and purchased an educational pamphlet that I cannot find many reviews for online. It is called "Arabic - a language map". Anyway, on the very last page is a category called "Police". The header reads as follows: Police (il-boo-lees) شرطة Is there any reason why the word شرطة would be transcribed as "il-boolees"? Shukran! Best, Thorin ▲ Collapse | | | Foreign words used in Arabic | Mar 22, 2015 |
These are foreign words used in Arabic: Police: both "el bolees" from "police" and الشرطة "el shorta" are used exchangeably. Sandwich General...etc. | | | arwam Egypt English to Arabic + ...
Hi Thorin, The 'police' has different names in many Arab regions and Arabic dialects; and one if them is 'boo-lees', which, as I am sure you have noticed, is a localized pronunciation of 'police'. Another localized pronunciation is 'polisia' (probably from Italian/Spanish), which is used in many Arab Maghrib regions. Other names are 'hokouma', which literally translates to 'government' (in Egypt), 'watan', which literally translates to 'homeland' (in Lebanon) and 'amn', which litera... See more Hi Thorin, The 'police' has different names in many Arab regions and Arabic dialects; and one if them is 'boo-lees', which, as I am sure you have noticed, is a localized pronunciation of 'police'. Another localized pronunciation is 'polisia' (probably from Italian/Spanish), which is used in many Arab Maghrib regions. Other names are 'hokouma', which literally translates to 'government' (in Egypt), 'watan', which literally translates to 'homeland' (in Lebanon) and 'amn', which literally translates to 'security' (in many countries). As for شرطة, it should be 'shorta'. I hope that was helpful. Good luck! ▲ Collapse | | | Noura Tawil Syria Local time: 04:15 Member (2013) English to Arabic colloquial Egyptian! | Mar 22, 2015 |
Hi Thorin, It's a mistake. The phonetic transcription should match the written Arabic word in this type of educational material. so, الشرطة, should be transcribed as (ashshurtah) - the two "sh" are pronounced as an emphasized "sh". (ilboolees) is the colloquial word for "police" in Egypt. Note that (boolees) is sometimes used in formal contexts, but in your pamphlet it shouldn't appear for 2 reasons: 1) The written Arabic word here was �... See more Hi Thorin, It's a mistake. The phonetic transcription should match the written Arabic word in this type of educational material. so, الشرطة, should be transcribed as (ashshurtah) - the two "sh" are pronounced as an emphasized "sh". (ilboolees) is the colloquial word for "police" in Egypt. Note that (boolees) is sometimes used in formal contexts, but in your pamphlet it shouldn't appear for 2 reasons: 1) The written Arabic word here was الشرطة, therefore the transcription must match it. 2) In Modern standard Arabic, البوليس should be written as (al-boolees), not (il-boolees), unless the pamphlet specifically teached colloquial Egyptian.
[Edited at 2015-03-22 22:59 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
djaly Algeria French to Arabic + ...
Hi Thorin; The word (il-boo-lees) is a phonetic transcription of the word police in middle eastern arabic variety. Actually, the MSA word for police is شرطة "shorta". as Noura said, it shouldn't be transcribed that way. in my opinion it should have been in a section dedicated to arabic varieties where they can add the different variations of an "x" word in different dialects. | | |
I agree with Noura that it is most likely a typo. Both words (shorta and bo-lees) are used throughout the Arab world, and the pamphlet's author or editor probably just provided the transcription for the wrong word. | | | Arabic transcription | Aug 11, 2015 |
Arabic transcription changes from one place to another for instance in Algeria. We have Arabic language as the Mother tongue. However in many cities a lot of people speak French language very well. This may lead people to mix French words in Arabic. In the word (Police) they pronounce it as (la-boo-lees) Here is influenced by the French language. They call it in Arabic as (Shourta). In the other hand (Policeman) as boo_lissi or shourti. Boo-lissi is originally a French accent which is (Policier... See more Arabic transcription changes from one place to another for instance in Algeria. We have Arabic language as the Mother tongue. However in many cities a lot of people speak French language very well. This may lead people to mix French words in Arabic. In the word (Police) they pronounce it as (la-boo-lees) Here is influenced by the French language. They call it in Arabic as (Shourta). In the other hand (Policeman) as boo_lissi or shourti. Boo-lissi is originally a French accent which is (Policier) while Shourti is an Arabicشرطي . but the problem here is in (policewomen) in Arabic we add (ta التاء) to change from masculine to feminine so (policewomen) is shourtia شرطية. But in Algeria they add French word of Policeman (boo_lissi) the rule of Arabic so they call (policewomen) as (boo-lissia) بوليسية but the french word of policewomen is policier. To conclude the Arabic transcription is different from one place to another. Only the academic Arabic normally is the same. So Police is shorta
[Edited at 2015-08-11 14:24 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Question about Arabic-English transcription TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |