Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
Chinese to English
+ ...
轻于鸿毛 Jun 9, 2009

Katrin Koehler wrote:

Honestly, I don't see any relevance.



Katrin,

For a term that you find so "irrelevant", you sure are quoting it a lot And thanks for your in-depth analysis of the similarities. You actually proved my point of how appropriate this Chinese idiomatic phrase really is in the context of Kundera's masterpiece.

As I stated unequivocally before, and would like to restate again, "轻于鸿毛" is not a title I would recommend for this book. It is just an example I used to illustrate the different possibilities and approaches of translating a book title. The title of a novel or a piece of literature doesn't necessarily have to be translated word-for-word. In many situations, using an existing phrase or familiar saying in the target language is much more effective.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
Chinese to English
+ ...
标点符号 Jun 9, 2009

ysun wrote:

这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D



记得 刘宝瑞的单口相声有这类笑话. 穷秀才不懂装懂断错文章, 挺逗哏的. 可惜我记不清是哪段相声了.

Zhoudan 以前贴过的 "林蛋大" 和 "楚中天" 又是一个断字的好笑话.



[Edited at 2009-06-09 14:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
天留不留? Jun 9, 2009

Steve,

没错!类似的笑话多了,看来还有人不断地推陈出新。还有一个无赖硬把主人写的“天留我不留”改为“天留我不?留!”真是恬不知耻
wherestip wrote:

ysun wrote:

这倒使我想起了那个把“无鸡鸭也可,无鱼肉也可”改成“无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可”的经典笑话。:D



穷秀才不懂装懂断错文章, 挺逗哏的.


[Edited at 2009-06-10 13:47 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
“那么我们将选择什么呢?沉重还是轻松?” Jun 9, 2009

Katrin Koehler wrote:

I am of the opinion that the "lightness" has to be translated this way for it isn't something which is "轻松 (easiness; something to be taken lightly)" at all.

Katrin Koehler wrote:

His "生命中不能承受之轻" is actually "在生命中教人承受不了之轻" which is, of course, not "轻松" at all! Maybe this is why some reader has an opinion like this link http://zhidao.baidu.com/question/92275950.html shows.

上面那个标题引自韩少功翻译的“之轻”,也是古希腊哲学家巴门尼德于公元前六世纪提出的问题。

你说别人没有能力读懂“之轻”这本书,难道你就读懂了吗?无论如何,请你先看看韩少功版本中如下这一段(昨天 Ibone 引用的是许钧的版本)。当然,也许韩少功把这一段翻译错了。也许只有你才读懂了这本书,连你所崇拜的翻译家韩少功都没有读懂。至于别人,那就更别想读懂了。:D

http://hydiyat.spaces.live.com/blog/cns!777BF395DAC5372!366.entry

如果我们生命的每一秒钟都有无数次的重复,我们就会象耶稣钉于十字架,被钉死在永恒上。这个前景是可怕的。在那永劫回归的世界里,无法承受的责任重荷,沉沉压着我们的每一个行动,这就是尼采说永劫回归观是最沉重的负担的原因吧。

如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活就能以其全部辉煌的轻松,来与之抗衡。
  
可是,沉重便真的悲惨,而轻松便真的辉煌吗?
  
最沉重的负担压得我们崩塌了,沉没了,将我们钉在地上。可是在每一个时代的爱情诗篇里,女人总渴望压在男人的身躯之下。也许最沉重的负担同时也是一种生活最为充实的象征,负担越沉,我们的生活也就越贴近大地,越趋近真切和实在。
  
相反,完全没有负担,人变得比大气还轻,会高高地飞起,离别大地亦即离别真实的生活。他将变得似真非真”运动自由而毫无意义。
  
那么我们将选择什么呢?沉重还是轻松?



English original:
http://www.henryart.org/mediathing/upload/1083/MFA_2009_Catalogue_-_Essay_by_Carol_Adelman.pdf

The idea of eternal return is a mysterious one, and Nietzsche has often perplexed other philosophers with it: to think that everything recurs as we once experienced it, and that the recurrence itself recurs ad infinitum! What does
this mad myth signify?...

In the world of eternal return, the weight of unbearable responsibility lies heavy on every move we make. That is why Nietzsche called the idea of eternal return the heaviest of burdens.

If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness.

But is heaviness truly deplorable and lightness splendid?

The heaviest of burdens crushes us, we sink beneath it, it pins us to the ground…The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become.

Conversely, the absolute absence of burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half real, his movements as free as they are insignificant.

What then, shall we choose? Weight or lightness?

Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
不知轻重 Jun 9, 2009

Katrin Koehler wrote:

When Chinese say "不知轻重," they don't mean to say that a person doesn't know what is lightness and what is heaviness. Instead, they mean to say that a person doesn't perceive the heaviness at others.

Katrin Koehler wrote:

Or, maybe, we can quote something like http://cy.5156edu.com/html4/475.html refered to by ysun to bluff our clients and get our pay? I say "bluff," because if we take a closer look at the explanation of the term "不知轻重," we find a funny example quoted by the author: "例子:婆子们~,说是这两日有些病,恐不能就好,到这里问大夫。(清‧曹雪芹《红楼梦》第一0九回)"

我在前面指出你错误理解了“不知轻重”的意思,并向你提供了一个链接, 但你说那链接上举的那个《红楼梦》的例子是“funny example ”。我倒看不出那例子“funny”在哪里。看来你还是没有理解。如果你仔细看看那个例子的上下文,恐怕就笑不起来了。什么叫做“知道轻重”呢?例如:彩云道: "老太太病着呢,别大惊小怪的。"王夫人在内已听见了,恐老太太听见不受用,忙叫彩云带她外头说去。 象彩云和王夫人那样就叫做“知道轻重”。曹雪芹在此用的“婆子们不知轻重”用得非常恰当,根本无可挑剔。所以,你说人家举的这个例子是 “funny example”,恐怕不够慎重。如果你在中国遇见一位批评人毫不留情面的人,人家就可能会对你说: “你自己错误地理解了‘不知轻重’的意思,人家解释给你听你还不谦虚点,倒反而还嘲笑人家举的例子是“funny example”。你这个人说话怎么如此不知轻重!”。有些“山寨红学家”自以为是红学权威,甚至敢嘲笑曹雪芹的文笔,这也叫做“不知轻重”!我想你现在一定能理解它的意思了,也不会再说那个例子是“funny example ”了。

以下链接介绍的那本书中有 200个成语故事,其中包括“不知轻重”。对于象你这样的 native German speaker 和 Chinese learner 一定会有很大帮助。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9347185&alsoview_product_id=8835940

http://www.cycnet.com/encyclopedia/literature/ancient/collection/hongluomeng/200221109.htm

那知贾母这病日重一日, 延医调治不效,以后又添腹泻.贾政着急,知病难医,即命人到衙门告假, 日夜同王夫人亲视汤药.一日,见贾母略进些饮食,心里稍宽.只见老婆子在门外探头,王夫人叫彩云看去,问问是谁.彩云看了是陪迎春到孙家去的人, 便道: "你来做什么?"婆子道:"我来了半日,这里找不着一个姐姐们,我又不敢冒撞, 我心里又急."彩云道:"你急什么?又是姑爷作践姑娘不成么?"婆子道:"姑娘不好了. 前儿闹了一场,姑娘哭了一夜,昨日痰堵住了.他们又不请大夫,今日更利害了."彩云道: "老太太病着呢,别大惊小怪的."王夫人在内已听见了,恐老太太听见不受用,忙叫彩云带他外头说去. 岂知贾母病中心静,偏偏听见,便道:"迎丫头要死了么?"王夫人便道:"没有.婆子们不知轻重,说是这两日有些病,恐不能就好,到这里问大夫."贾母道:"瞧我的大夫就好,快请了去."王夫人便叫彩云叫这婆子去回大太太去,那婆子去了.这里贾母便悲伤起来,说是:"我三个孙女儿,一个享尽了福死了,三丫头远嫁不得见面,迎丫头虽苦,或者熬出来,不打量他年轻轻儿的就要死了.留着我这么大年纪的人活着做什么!"王夫人鸳鸯等解劝了好半天.那时宝钗李氏等不在房中,凤姐近来有病,王夫人恐贾母生悲添病,便叫人叫了他们来陪着,自己回到房中,叫彩云来埋怨这婆子不懂事,"以后我在老太太那里,你们有事不用来回."丫头们依命不言.岂知那婆子刚到邢夫人那里,外头的人已传进来说:"二姑奶奶死了."邢夫人听了,也便哭了一场. 现今他父亲不在家中,只得叫贾琏快去瞧看.知贾母病重,众人都不敢回.可怜一位如花似月之女,结褵年余,不料被孙家揉搓以致身亡.又值贾母病笃,众人不便离开,竟容孙家草草完结.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
成语故事必读 Jun 9, 2009

Katrin Koehler 小姐:

我现在决定买一本此链接上介绍的《200个成语故事》送给台湾的陈水扁总贪,因为他连“罄竹难书”都不知道怎么用,而且他现在有的是时间看书。如果你也需要,我也将很乐意送一本给你。

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9347185&alsoview_product_id=8835940


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
Just for the sake of curiosity Jun 10, 2009

Katrin Koehler 小姐:

你在这儿说你是 "non-native in Chinese”。在你的 profile 消失之前,我曾看了一下。你在那儿声称自己是 "native in German”,身处中国上海。可我怎么觉得你写的英文有点中国味儿,写的中文却又有点台湾味儿呢? 也许你的英文是在中国(包括台湾省)学的,而中文是在中国台湾省学的吧? 有道是,“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实�
... See more
Katrin Koehler 小姐:

你在这儿说你是 "non-native in Chinese”。在你的 profile 消失之前,我曾看了一下。你在那儿声称自己是 "native in German”,身处中国上海。可我怎么觉得你写的英文有点中国味儿,写的中文却又有点台湾味儿呢? 也许你的英文是在中国(包括台湾省)学的,而中文是在中国台湾省学的吧? 有道是,“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”大概这就是根本原因吧? 当然,也许我猜得不一定对。
Katrin Koehler wrote:

Slightly off-topic

Hi, lai an,

……

Though we are non-natives in Chinese, we can still sense the elegance or proper styles of translations into Chinese, even if we are not able to do the same good jobs.
……

Similarly, our translations, no matter how hard we try, would bear a trace of non-natives of Chinese language. For this reasn, I work with a Chinese editor at a publishing house in Shanghai when I have to translate from German into Chinese and I consult her when I don't understand a passage in Chinese at times when I am translating from Chinese into German. Do you work in this way? Anyway, I admire your Chinese.


[Edited at 2009-06-07 15:29 GMT]



[Edited at 2009-06-10 15:13 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
似曾相识 Jun 10, 2009

jyuan_us wrote:

TO Katrin Koehler:


你的上述言論屬於人身攻擊﹐我保留SUBMIT A TICKET TO REQUEST THE site administrator to block you.

如果你知錯必改﹐自己把自己的帖子REMOVE掉﹐我可以暫時原諒你。

[Edited at 2009-06-09 07:13 GMT]

想当初有位老弟(不是小姐更不是“司马迁”)一再在此无事生端,而且在辩论时一理屈词穷或一遇不同意见就马上发动人身攻击, 甚至还口出秽言。迄今倒是有八个多月没见他的“影子”了。 大概他是到一个“如此遥远、如此美好”的地方去享受他十分欣赏但对特蕾莎而言却是“生命中不能承受之轻”去了。 也可能是受命去他“老朋友”林冲的“草料场”执行特殊任务去了。:D


[Edited at 2009-06-11 16:12 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
后译转精 vs. 后出转精 Jun 11, 2009

Katrin Koehler wrote:

I admire these two translators who go into depth of the art of translation, instead of criticizing each other. The later admits that his translation is going to based on the former's version and do some refinements, in the belief of "后译转精 (later translation turns out to be better)," though it isn't always the case.

Katrin Koehler 小姐:

我想提醒你这位 "native in German” 和 "Chinese learner”,你上面所用的“后译转精”是极少数人自作聪明杜撰出来的词,并不是什么流行的说法。普遍流行的规范说法是“后出转精”。其实,“后出转精”已经包含了所谓“后译转精”的意思。所以,“后译转精”又是一个画蛇添足或东施效颦的例子。请见“后出转精”:
http://cy.kdd.cc/2/4M/

如果你Google一下“后译转精”,你就会发现,中国大陆根本就无人采用这种措词。即使在中国的台湾省,也就只有极少数人采用。其中一人使用的网名是“少为”,另一人使用的网名则是“翻译痞子”。那个“少为”有时也自称“翻译痞子”,所以很可能“少为”就是“翻译痞子”,“翻译痞子”就是“少为”。据说那个“少为”还公开吹嘘自己同时拥有几本不同姓名的护照。那是否属于 identity fraud? 一般人要几本护照干什么?只有吴弘达之流干特殊工作的人员才需要。
http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=41142&TopNo=8275

在网上同一人使用数个虚拟网名的情况是常见的。例如这里以前曾有人一发帖就口口声声说 "My husband says","My husband told me"。明眼人一看就知道,虽然“她”和“她的 husband” 以不同的 User ID 在此中文论坛上出现, 实际上那是同一个人,而且是个男的,不是“芙蓉姐姐”,也不是什么夫唱妇随。有的人是当一个名字臭了之后就马上换一个。这里就不提那些乌七八糟的事情了。我想说明的关键是,世界上只有极少数人用“后译转精”这种说法。那就好比是他们的 signature 或 trademark。

这里也曾有人在KudoZ上问过 “后出转精”的问题:
http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/poetry_literature/2945977

看来你刚到上海不久,却马上捡起了这种不规范的说法。不知你是跟哪个不学无术、误人子弟的老师学的?

[Edited at 2009-06-11 07:53 GMT]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
Chinese to English
+ ...
很有趣的讨论 Jun 11, 2009

我看了大家的讨论之后也开始看这本书,作家文笔真是没话说,英文翻译也出神入化.
顺便搜索了一下,发现"之轻"这词也开始发扬光大被大众接受了,例如什么"大盘不可承受之轻"及"编辑部不能承受之轻".这算不算是enriched 了中文词汇呢?毕竟拉近了不同文化的距离, 也算是一种思想交流吧.


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:40
English to Chinese
+ ...
老孙, Jun 11, 2009

ysun wrote:

Katrin Koehler wrote:

I admire these two translators who go into depth of the art of translation, instead of criticizing each other. The later admits that his translation is going to based on the former's version and do some refinements, in the belief of "后译转精 (later translation turns out to be better)," though it isn't always the case.

Katrin Koehler 小姐:

我想提醒你这位 "native in German” 和 "Chinese learner”,你上面所用的“后译转精”是极少数人自作聪明杜撰出来的词,并不是什么流行的说法。普遍流行的规范说法是“后出转精”。其实,“后出转精”已经包含了所谓“后译转精”的意思。所以,“后译转精”又是一个画蛇添足或东施效颦的例子。请见“后出转精”:
http://cy.kdd.cc/2/4M/

如果你Google一下“后译转精”,你就会发现,中国大陆根本就无人采用这种措词。即使在中国的台湾省,也就只有极少数人采用。其中一人使用的网名是“少为”,另一人使用的网名则是“翻译痞子”。那个“少为”有时也自称“翻译痞子”,所以很可能“少为”和“翻译痞子”是同一人。据说那个“少为”还公开吹嘘自己同时拥有几本不同姓名的护照。那是否属于 identity fraud? 不是我们操心的事,就不去提它。
http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=41142&TopNo=8275

在网上同一人使用数个虚拟网名的情况是常见的。例如这里以前曾有人一发帖就口口声声说 "my husband says","My husband told me"。明眼人一看就知道,虽然"她"和"她的husband" 以不同名字出现,实际上那是同一个人,并不是什么夫唱妇随。有的人是当一个名字臭了之后就马上换一个。这里就不提那些乌七八糟的事情了。我想说明的关键是,世界上只有极少数人用“后译转精”这种说法。那就好比是他们的 signature 或 trademark。

这里也曾有人在KudoZ上问过 “后出转精”的问题:
http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/poetry_literature/2945977

看来你刚到上海不久,却马上捡起了这种不规范的说法。不知你是跟哪个误人子弟的老师谁学的?


[Edited at 2009-06-11 00:27 GMT]


怎么觉得你说的这人好像有精神分裂症啊?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
“三本護照” Jun 11, 2009

isahuang wrote:

怎么觉得你说的这人好像有精神分裂症啊?


Tingting,

好久不见。你要是看了此链接(中段)网名为“秋”的人所发的帖子,就会知道竟有人把拥有“三本護照”一事都作为自吹自擂的资本。 打开链接后,输入关键词“護照”来 find on this page:
http://tb.chinatimes.com/forum1.asp?ArticleID=442461&w=&q=&Page1=5
秋 wrote:

可是看少為在與人口水戰時 除了會自露空門 (例如 三本護照 多妻 等等)
以及吐口水酸水外 卻是連一點論戰的能力都沒有
也是一直是處於挨打的局面 根本無能力反擊

現在 我知道為何如此 也知道為何CJ等人 老是跟著少為後面轉
CJ等人跟少為的“打情罵俏” 是”虛擬”的 只是”小兩口”在演戲
(引號內為 CJ用語) 其中的目的之一 就是要製造與少為是對手的假象
好在有需要的時候 可以一起演迷魂陣 製造亂局 迷人耳目


P.S. 我与那“少為”素不相识。举出此例只是为了说明确实有人“自露空門”吹嘘拥有“三本護照”。在美国,大概只有 CIA 和 FBI 之类的人才可以同时拥有几本不同姓名的护照。

[Edited at 2009-06-11 21:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
English to Chinese
+ ...
“之轻” Jun 11, 2009

Pei Ling Haußecker wrote:

我看了大家的讨论之后也开始看这本书,作家文笔真是没话说,英文翻译也出神入化.
顺便搜索了一下,发现"之轻"这词也开始发扬光大被大众接受了,例如什么"大盘不可承受之轻"及"编辑部不能承受之轻".这算不算是enriched 了中文词汇呢?毕竟拉近了不同文化的距离, 也算是一种思想交流吧.

Pei Ling,

希望你看完后谈谈你的高见。听你这么一说,等我有空时也许会先找英文版来看一看。 将来,等按照法文版重译的中译本出来后,再看看中文版。

我理解,这个 lightness 绝不是指 physical weight 意义上的轻。所以,如果一见“相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来”这句话,就把 lightness 理解为是份量轻的轻,那就太肤浅了。这个“人就会变得比空气还轻”,只是比喻而已。如果某考生说,“考试考完了,精神负担解除了,我现在很轻”,那岂非可笑!如果把 heaviness 译成沉重,那就应该把 lightness 也译成两个字,那才不会引起误解,而且对仗工整,符合中文的习惯。“之轻”肯定会让人不知其所云。不看书的简介,不看全书肯定难以理解。等着听你的高见了。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
Chinese to English
+ ...
我同意你说的 Jun 11, 2009

不过这个怪异的书名多吸引眼球啊,marketing来说算是成功了.

Jokes aside, 就算把它改成"轻重"詮释了原意但整体上还是很笨拙的.我最佩服那些完全localized的翻译,让人读起来觉得像是原文而不像是翻译.不过这个是需要对于target language (中文)有相当认识的才想的出来吧.我就先投降啦.

ysun wrote:
Pei Ling,

希望你看完后谈谈你的高见。听你这么一说,等我有空时也许会先找英文版来看一看。 将来,等按照法文版重译的中译本出来后,再看看中文版。

我理解,这个 lightness 绝不是指 physical weight 意义上的轻。所以,如果一见“相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来”这句话,就把 lightness 理解为是份量轻的轻,那就太肤浅了。这个“人就会变得比空气还轻”,只是比喻而已。如果某考生说,“考试考完了,精神负担解除了,我现在很轻”,那岂非可笑!如果把 heaviness 译成沉重,那就应该把 lightness 也译成两个字,那才不会引起误解,而且对仗工整,符合中文的习惯。“之轻”肯定会让人不知其所云。不看书的简介,不看全书肯定难以理解。等着听你的高见了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
Chinese to English
+ ...
书名的翻译 Jun 11, 2009

http://asiapan.cn/archives/475



关于 Brideshead Revisited 这个标题的中译,目前所见至少有这么几种:旧地重游、重返布莱希尔德庄园、故园风雨后、拾梦记、梦断白庄、兴仁岭重临记。这里面有的是用于书籍的标题,有的是用于电影或电视剧集。其中,董桥推崇的林以亮译法《兴仁岭重临记》版却是最稀见的,因为林以亮的译本没有完成就半途而废了。



"Brideshead Revisited" 的中文翻译名看来是多种多样, 根本没有一致的看法. 我个人认为没有一个是真正翻得理想的.

http://en.wikipedia.org/wiki/Brideshead_Revisited


据称阿扁爱看 大仲马 的 "Le Comte de Monte-Cristo". 这部著作通常被翻为 "基督山恩仇记", 也并不是按原法文书名一板一眼翻译过来的.



[Edited at 2009-06-11 15:27 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »