Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
English to Chinese
+ ...
Oct 2, 2013

苦事:

刚到异国他乡上大学的时候,第一天就面对语言考试。听说读写,和TOFEL的难度相似。然后依照考试成绩,大家先上不同级别的语言班,只要通过最终的考试,才能正式开始大学的课程。中国同学都有体会,背单词不是难点,国内的教育制度就提倡背背背。写也可以自己训练,语法是固定的,多练就可以。听和说,因为发音的原因,往往需要一个适应期。必须�
... See more
苦事:

刚到异国他乡上大学的时候,第一天就面对语言考试。听说读写,和TOFEL的难度相似。然后依照考试成绩,大家先上不同级别的语言班,只要通过最终的考试,才能正式开始大学的课程。中国同学都有体会,背单词不是难点,国内的教育制度就提倡背背背。写也可以自己训练,语法是固定的,多练就可以。听和说,因为发音的原因,往往需要一个适应期。必须和不同的人交流,才能真正掌握语感,发出准确和好听的语音。在上语言班的那些日子,我几乎把所有的时间都花在语言学习上了。平时抓紧一切机会学习语言,写下许多标有单词的小册子,哪怕等车的时候也会拿出来看看; 克服自己的害羞感,在上课的时候积极参与讨论 (实际上不是自愿而是无奈,因为爱发言的学生会拿到额外的分数),平时几乎总是至少到凌晨才上床睡觉,第二天又投入新的学习生活。没有什么放假之说,周末就是可以用整时间学习的日子。这样的intensive training 是很苦的,而且考试频繁,很有压力感。我当时不到十九岁,挺要强的,因为同龄的本地学生讲一口流利的英文,就给自己定下目标,一定要用最短的时间通过语言考试,赶上他们的速度。后来我也确实做到了,只是那段时间,天天钻进书本,废寝忘食,纵使害羞也还喋喋不休的日子,想想还是蛮苦的。

趣事:

其实是老生常谈了。我曾经去非洲加蓬(原法国殖民地 )工作,身边总有一位法语翻译。我在那里待了一个多星期,和当地的黑人同事们也相处得很好,还从他们那里学会几句简单的法语。最后一天,在会议结束前,我用英文向这些同事道谢,感谢他们的支持,然后奇迹出现了,他们居然一个个地开始用英文回应,虽然不完美,但绝对表达清楚,完全不需要翻译的帮忙。于是我又故意问了一些专业性的问题,他们同样能够理解和回答。我当时感觉好像上当了一样,这才相信法国人不爱说外语的'偏见'还是有一定道理的。

尴尬事:

好像很多。因为后来在维也纳工作,虽然公司内同事间都说英文,工作语言也是英文,然而为了生活方便,我还是开始学习德语。一开始怎么也发不出那个小舌音rrrrrrrrrr, 听人说可以嘴里含一口水,然后仰起头象漱口那样训练舌头,我也就抱着试试看的想法开始练习了。有一天中午,办公室里很安静,同事都去吃午饭了,我突然产生练习小舌音的冲动,(冲动害人呀 ),就含了一大口水,开始发怪音。为什么这么巧,我无意中一回头,发现本部门的奥地利老总正隔着玻璃门观察我......

大家在学习外语的过程中也肯定经历过许多,酸甜苦辣,滋味自知,是否也可以在这里聊聊呢?
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
书上看到的笑话 Oct 2, 2013

说一老人在德国生活了一辈子,就是不会发这个音,临终的时候把儿孙叫到床前告别,儿孙以为他有重要的遗言要说,都侧耳倾听。老人说:“我终于会发那个r音了。”

Meixia Jordan wrote:

那个小舌音rrrrrrrrrr


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
开头难 Oct 3, 2013

Zhoudan,谢谢分享这个笑话。许多刚学习中文的人感觉中文中的一些发音也很难,汉语的四声也不容易区分。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
英语学习中趣事 Oct 4, 2013

现在回想起来的趣事是最初学习英语时用汉字给英语标注读音。可能不少国内学习英语的人都有这个经历。



[Edited at 2013-10-04 02:16 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
也说记单词 Oct 4, 2013

J.H. Wang wrote:

现在回想起来的趣事是最初学习英语时用汉字给英语标注读音。可能不少国内学习英语的人都有这个经历。



[Edited at 2013-10-04 02:16 GMT]


是啊~当年自考英语时,八小时内上班完成定额,下班后拿着英文书也不知该怎么学,但始终保持有一股子热情:每天规定两小时记50个单词。那时没有电脑的强大搜索引擎,只有笔记本手写,所有单词音标得挨个查英汉词典标出。遇到困难,学不走时,常去20公里外的新华书店查资料,买新书,从各家出版的单词记忆方法中寻求启发,包括这种惯用的中文标音的谐音记忆方法。

至今还感谢那位宋宜昌先生大约在1988年编写的《风暴迷式英语单词速记法》,它应该是最早公开介绍中文联想式记忆法的一本书,在英文单词记忆速度上是一个大突破。现在来看,他的方法虽已经过时,但书中提出的有些学习概念,如联想技巧、动词中心论、广义根及统计技巧等,依然在外语单词学习中还是值得借鉴的。


[Edited at 2013-10-04 07:26 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真有快速学习法吗?? Oct 4, 2013

谢谢两位moderator参与讨论。联想技巧的确很实用,能够帮助学习者在短时间内记住大量单词。在现在的书籍音像市场上,充溢了大量教授外语学习的教材,许多宣扬xx天内就可见效,就能够掌握xx单词,就能够通过xx考试。我相信语言学习有一定的技巧,然而仍然需要扎扎实实的投入时间和精力,持之以恒地学习。我记得以前上高中时还每周定期去英语角和其他人练习口语。学以致用,才不感枯燥。我记得自己以前在课外是从新概念英语开始学的,后来出国后国内曾经很流行那个李杨疯狂英语教学,不知道是否的确那么神奇?

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
icon带来的烦恼 Oct 4, 2013

一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
呵呵 Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:

一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。



James 老兄的蛮有地方特色的。:-)

[Edited at 2013-10-05 03:53 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
记忆单词的最佳方法 Oct 4, 2013

James_xia wrote:

至今还感谢那位宋宜昌先生大约在1988年编写的《风暴迷式英语单词速记法》,它应该是最早公开介绍中文联想式记忆法的一本书,在英文单词记忆速度上是一个大突破。现在来看,他的方法虽已经过时,但书中提出的有些学习概念,如联想技巧、动词中心论、广义根及统计技巧等,依然在外语单词学习中还是值得借鉴的。


[Edited at 2013-10-04 07:26 GMT]



说实话,我学习英语时对于记单词也没有什么好方法,死记硬背下功夫而已。不过,据我现在的经验,我认为结合词根、词缀记单词是最科学、最有效的方法。另外,就是结合读音来记。英语读音与拼写关联度很高。

[Edited at 2013-10-04 12:10 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
筷子抻 Oct 4, 2013

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
正是 Oct 4, 2013

J.H. Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。



建议 James 老兄换一个。:-)



确实是重庆的著名江湖菜:辣子鸡。:)


J.H. Wang wrote:

说实话,我学习英语时对于记单词也没有什么好方法,死记硬背下功夫而已。不过,据我现在的经验,我认为结合词根、词缀记单词是最科学、最有效的方法。另外,就是结合读音来记。英语读音与拼写关联度很高。


金航所言甚善~


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有趣 Oct 4, 2013

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



外语学习中,单词的记忆原理揭示了一条‘真理’:记忆与对象本身的意义或合理性没有必然的关联。不论什么猫,能捉住老鼠的就是好猫~


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好巧! Oct 4, 2013

好大一盘辣子鸡,大家赶快筷子抻!

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
流口水 Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:

好大一盘辣子鸡,大家赶快筷子抻!


我老家就是四川的,麻辣是我的最爱!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
自然 Oct 4, 2013

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



外语学习中,单词的记忆原理揭示了一条‘真理’:记忆与对象本身的意义或合理性没有必然的关联。不论什么猫,能捉住老鼠的就是好猫~


这种谐音助记法,好像不需要人教,自然而然就会了。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »