大家好,想问一下中英的价格是按源语还是按译文统计字数呢?
Thread poster: Rafer Zhong
Rafer Zhong
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 18:26
English to Chinese
+ ...
Feb 19, 2016

大家好,想问一下中英的价格是按源语还是按译文统计字数呢?
也就是说,一般情况下,中英是按中文原文统计价格,还是英文译文统计价格呢?
中英价格多少合理呢?谢谢大家。


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:26
English to Chinese
+ ...
要看客户(包括翻译公司)的要求 Feb 19, 2016

两种价格都有用的。有的喜欢按原文汉字算,有的要求按译文算。我的上一个 project 中用的是汉字字数。最好按照汉字和英文的比率准备好两套报价,然后根据具体情况议价。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:26
English to Chinese
+ ...
一般情况建议按中文报价 Feb 19, 2016

按英文报价有个缺陷,就是价格显得偏高。比如说,按中文报价是 0.1 美元/字符,那么你按英文报价,就得报 0.17 美元/单词,那么这个价格就显得很高,对方可能觉得难以接受。

当然,对于扫描的文字,统计字数比较困难,你不能一个一个地数吧,按英文报价比较方便些。

[Edited at 2016-02-19 11:23 GMT]


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 18:26
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
扫描的文字 Feb 19, 2016

J.H. Wang wrote:

当然,对于扫描的文字,统计字数比较困难,你不能一个一个地数吧,按英文报价比较方便些。


虽然这种情况确实是按英文报价比较方便些,但原文字数的统计也不是特别困难,主要方法就是使用OCR软件进行OCR文字识别。

对于这种原文,我大部分的客户不是要求按英文算就是双方就原文字数达成协议或客户让我自己报个总价。实际上,如果不是有预先就收费标准达成协议的客户,我一般默认都是按项目报总价。

一般情况下,我会在OCR后得到的字数的基础上再增加一定的百分比,毕竟OCR可能存在着误差。如果是手写或难以使用OCR识别的原文(比如文字不清晰),我也会估算个字数(当然不是一个一个地数)。无论是哪种情况,扫描件的报价都需要比非扫描件高。越不清晰或难以识别的原文,费率越高。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:26
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
可否请您推荐一个OCR? Feb 19, 2016

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

虽然这种情况确实是按英文报价比较方便些,但原文字数的统计也不是特别困难,主要方法就是使用OCR软件进行OCR文字识别。


或许可以帮到楼主或其他同仁。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
这个问题很难回答 Feb 19, 2016

Rafer Zhong wrote:

中英价格多少合理呢?

常有人在论坛上问类似问题。例如常有人问,科技类翻译价格多少合理呢?医学类翻译价格多少合理呢?法律类翻译价格多少合理呢?我觉得这类问题很难回答,就像很难回答小汽车的合理价格是多少、SUV 的合理价格是多少一样。我觉得只能笼统地说,对得起自己的价格、能让自己心情舒畅的价格就是合理价格。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:26
Chinese to English
OCR Feb 20, 2016

我用两个,一个叫汉王,一个叫Abbyy,都有利有弊。报价我比较喜欢按原文字数,这样绝对没有“注入水分”的理由。

 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 18:26
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
OCR Feb 20, 2016

Rita Pang wrote:

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

虽然这种情况确实是按英文报价比较方便些,但原文字数的统计也不是特别困难,主要方法就是使用OCR软件进行OCR文字识别。


或许可以帮到楼主或其他同仁。


我个人使用ABBYY FineReader(多年来使用后觉得汉字识别的准确率蛮高的,英文识别的准确率更不用说)。Adobe Acrobat本身也有OCR功能。我用的AnyCount也可以计算图像中的文字。我一般三个方法都用,再视情况判断看哪个比较准吧。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 18:26
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
我也有同感 Feb 20, 2016

ysun wrote:

Rafer Zhong wrote:

中英价格多少合理呢?

常有人在论坛上问类似问题。例如常有人问,科技类翻译价格多少合理呢?医学类翻译价格多少合理呢?法律类翻译价格多少合理呢?我觉得这类问题很难回答,就像很难回答小汽车的合理价格是多少、SUV 的合理价格是多少一样。我觉得只能笼统地说,对得起自己的价格、能让自己心情舒畅的价格就是合理价格。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:26
English to Chinese
+ ...
适合于自己的价格 Feb 20, 2016

谢谢 Sharon 的赞同!原来我还担心有人会说:你这话说了不还是等于没说吗?

说实在的,我觉得与其问别人价格多少合理,还不如问自己什么价格适合于自己。价格取决于市场供求关系。别人认为合理的价格不一定适合于自己。别人以此价格可以做到项目多得应接不暇,而你采用此价格也许会无人问津。比较现实的做法是,先给自己设定一个价位,做一段时间后,等你的价值得到众多客户的认可,工作量逐渐达到饱和,那就说明你该提价了。反之亦然。逐渐提价直至遇到阻力,此时的价格就是适合于自己的价格。此适合于自己的价格并非一成不变,而且离合理价格也许还有一定距离。所以需要继续努力,直至你觉得此价格对得起自己、能让自己心情舒畅。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 03:26
English to Chinese
+ ...
我上次就是一个一个数地 Dec 23, 2016

J.H. Wang wrote:

按英文报价有个缺陷,就是价格显得偏高。比如说,按中文报价是 0.1 美元/字符,那么你按英文报价,就得报 0.17 美元/单词,那么这个价格就显得很高,对方可能觉得难以接受。

当然,对于扫描的文字,统计字数比较困难,你不能一个一个地数吧,按英文报价比较方便些。

[Edited at 2016-02-19 11:23 GMT]

我上次就是一个一个数地,PDF文件, 数了一个多小时


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 18:26
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
哇! Dec 26, 2016

Caroline717 wrote:
我上次就是一个一个数地,PDF文件, 数了一个多小时


哇!如果真要数原文的字数,还是利用工具数吧。数一个多小时的时间浪费太不划算了(除非你有把这时间计入你的收费)。:(


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:26
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Another method is average count Dec 27, 2016

What I do sometimes to save time if I am on a workstation where OCR is not available.

I take the line with the highest density, count the characters in the line, then multiply it within the rest of the document.

So far it's been working for me. Note that my client knows that this is how I've been getting my word count done (where applicable).


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:26
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
约数方法不错 Dec 27, 2016

很同意 Rita 的约数方法,比较合理,尤其是当客户要求处理的是 PDF 中文稿,而你同时无法使用 OCR 软件去解析文件。

不然花一个小时去数字数,实在太不划算了吧。

自由业译员必需考虑 “成本计算” costing 啊,客户对你也会有相同的考量,不会介意如果你说无法用一个小时去数字。

我自己基本以英文字数计算,给客户一个大约范围的报价 (例如,£200 - £250)。

待英文翻译稿完成后,从 WORD 档他们可以自己取得更准确的计算。




[Edited at 2016-12-28 08:54 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:26
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
David nailed it here Dec 28, 2016

David Lin wrote:

自由业译员必需考虑 “成本计算” costing 啊,客户对你也会有相同的考量,不会介意如果你说无法用一个小时去数字。

我自己基本以英文字数计算,给客户一个大约范围的报价 (例如,£200 - £250)。

待英文翻译稿完成后,从 WORD 档他们可以自己取得更准确的计算。



The whole point as well is letting your clients know what you're doing (to a certain extent - finding that balance between "transparency" vs. giving off the impression of "I don't know what I'm doing" is sometimes an interesting challenge). In my case, my clients usually are OK with my proposed method of word count. David mentioned a good point about giving a rough estimate, and then reminding (or doing it yourself) the client to cross-check against the target file, to find the balance in between.

Every translator has little unique ways of getting this kind of stuff done. “成本计算” is important though- as David has said already, it does not make too much sense if you spend one hour counting the file for free.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家好,想问一下中英的价格是按源语还是按译文统计字数呢?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »