Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
微信时代的新兴词汇
Thread poster: jyuan_us
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:42
English to Chinese
超商业垄断 Jun 19, 2016

jyuan_us wrote:

在一个几亿人用微信聊天的时代, ……


突然感到有点恐惧。几亿人用同一个平台,不仅仅是聊天,还联系业务、交友、购物、学习、付款、打车、等等等等,几乎包括了生活的大部分。而且,这样的综合平台是一家独大,基本没有竞争者了。老百姓实际上也没有第二种选择。这不是垄断吗?一种产品或一种服务的垄断已经挺恐怖的了,人们的整个生活方式被捆绑在一个垄断的平台上,就更恐怖了。(已经有人认为微信是一种生活方式了。还有人说,它不是“一种”生活方式,直接就是当今中国人的生活方式。)

再想想微信背后的腾讯公司历来的所作所为……,又是一身冷汗。

唉,我忧天的毛病又犯了,也扯远了。

楼主恕罪。
 


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
唯饭 Sep 3, 2016

團饭, 麻豆粉絲團, 脑残粉; 伪包子, 大咖, 猪脚,菜鳥; 矮油
bus地瓜, 煎bingo子, 桂圆bubble粥




[Edited at 2016-09-04 00:20 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
喵星人 & 汪星人 Dec 3, 2016

DC


微信控


p.s. 候选词汇: “拨铃”;“堵耳”; “钱哪”。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:42
English to Chinese
纳闷 Dec 3, 2016

[quote]QHE wrote:


微信控

不知为什么,我总觉得这种发明只有日本人能想得出来。 中国人即使想到了,也未必好意思做出来。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
“剁手节” & “剁手族” Dec 29, 2017

双十一疯狂剁手后…
http://www.sohu.com/a/203841050_697810

‘Hands-Choppi
... See more
双十一疯狂剁手后…
http://www.sohu.com/a/203841050_697810

‘Hands-Chopping Festival Hangover'
https://www.reuters.com/article/us-singles-day-waste/china-faces-waste-hangover-after-singles-day-buying-binge-idUSKBN1DH0WO

http://money.cnn.com/2016/11/14/technology/singles-day-alibaba-environment-waste/index.html
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
佛系 Dec 29, 2017

“佛系青年” 成热词
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-42490337


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
English to Chinese
+ ...
2017年的新词都出来了 Jan 1, 2018

QHE,

I just wondered into one guy's blog. Half of the time, I don't know what he is talking about. But somehow I found these expressions simply amusing! Although it is almost one year old now, but they are all new to me. We need to follow the trends, so let's give them a try: (下面这些是我刚从网上看到的,可能已经不算新词了,但对我来说很有新意,是以前没有的表达法。我选了几个自己认为看懂了的练练。你们谁能看得懂的�
... See more
QHE,

I just wondered into one guy's blog. Half of the time, I don't know what he is talking about. But somehow I found these expressions simply amusing! Although it is almost one year old now, but they are all new to me. We need to follow the trends, so let's give them a try: (下面这些是我刚从网上看到的,可能已经不算新词了,但对我来说很有新意,是以前没有的表达法。我选了几个自己认为看懂了的练练。你们谁能看得懂的,可否补全?)

原帖: 2017年的新词都出来了...Source and credit 罗志渊的博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c52517b0102wioe.html

__上了贼船,就跟贼走。

__女大十八变,越变越随便。

__走自己的路,和爱情兵分两路。

_X_是狼就炼好牙,是羊就炼好腿。A wolf keeps its teeth sharp; a sheep keeps its legs fit.

__传销就是兔子专吃窝边草。

__都说姐漂亮,其实都是妆出来的。

_X_小鸟虽小,可它玩的却是整个天空。A small bird it is, yet it can rejoice in the vast sky.

__曾经的海枯石烂,抵不过好聚好散。

__宁可去碰壁,也不要在家里面壁。

__没有不变的承诺,只有说不完的谎言。

_X_别扯那么远,谁保证你能活到那一天。Don't speculate on things so far away, who can guarantee you'll live to see that day.

__累吗?累就对了,舒服是留给死人的。

__古时一剑闯荡天下,如今一贱放荡世界。

__谁对我的感情能像对人民币那样坚定啊。

__自从买了保险,过马路都不用看红绿灯了。

__一觉醒来我以为我长高了,原来是被子盖横了。

__我们始终都在练习微笑,终于变成不敢哭的人。

__我不介意你骗我,我介意的是你的谎话骗不了我。

__你说你会等我回来,你是等了,还找了一个人一起等。

__结婚证和卫生许可证的唯一区别是,它不挂在墙上。

__在你头上拉屎的未必是敌人,也可能是你楼上的邻居。

_X_活着浪费空气,死了浪费土地,半死不活浪费人民币。What a waste of air for you to live, a waste of land for you to die, and a waste of RMB if you are not yet totally dead but hardly alive.

_X_牛肉面里没牛肉不要抱怨,老婆饼里面不也没有老婆嘛。Don't complain if there is no meat in your beef noodle bowl since nobody has ever found a wife in the "wife-cakes" at all.

_X_不经历星期一上午的崩溃,就不知道星期五下午的可贵。
Those who don't have to face the dreadfulness of Monday morning have no idea of the kind of jubilation Friday afternoons can bring.

__小学生是一队一队,中学生是一堆一堆,大学生是一对一对。

__自从人晒黑了,脸色好看了,牙齿变白了,喝酒都不脸红了。

__人生就像迷宫,我们用上半生找寻入口,用下半生找寻出口。

__如果你爱上了别人请别告诉我,我没有你想象的那么勇敢。

__坏人做一件好事叫回头是岸,好人做一件坏事叫临天亮尿床。

__哄领导开心就做做假,哄群众开心就做做秀;哄自己开心就做做梦。

__结婚就是“明知山有虎,偏向虎山行”,可是‘不入虎穴,焉得虎子’。

__最快变成哲学家的是老公,最快变成经济学家的是老婆,最快变成战略家的是丈母娘。



[Edited at 2018-01-01 18:58 GMT]


Strictly speaking, these are not "新词" as Mr. Luo defines them to be. These are analogies and expressions based on observations of new realities in China that have found their way into popular culture.

[Edited at 2018-01-02 01:52 GMT]

[Edited at 2018-01-02 06:52 GMT]

[Edited at 2018-01-02 18:39 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
流行语 Jan 2, 2018

David Shen wrote:

QHE,

I just wondered into one guy's blog. Half of the time, I don't know what he is talking about. But somehow I found these expressions simply amusing! Although it is almost one year old now, but they are all new to me. We need to follow the trends, so let's give them a try: (下面这些是我刚从网上看到的,可能已经不算新词了,但对我来说很有新意,是以前没有的表达法。我选了几个自己认为看懂了的练练。你们谁能看得懂的,可否补全?)

原帖: 2017年的新词都出来了...Source and credit 罗志渊的博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c52517b0102wioe.html


David,

Nowadays, a lot of people tend to replace old sayings with fresh puns or buzzwords and describe the new realities in new ways; I could never keep up with those trendy buzzwords and catchy phrases. But this new (to me) batch is indeed amusing, wise and humorous.

我先选一句试试:

小鸟虽小,可它玩的却是整个天空。
A small bird it is, yet it can rejoice in the vast sky.



[Edited at 2018-01-02 17:32 GMT]

补充:有些句子是从过去的老说法演变出来的,译成洋文就不逗了。

- 都说姐漂亮,其实都是妆出来的。
我想这里的 “妆” 字指 “亮姐” 的妆,也指说客的 “装” 腔作势。
试一下:All say the missus’ a beauty , all make up.

- 曾经海枯石烂,抵不过好聚好散。
The once solemn Vows for Eternity are under the spell of “Merry Meet & Merry Part”.





[Edited at 2018-01-02 22:20 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
“爽点” & “逆袭惊喜” Feb 3, 2019

追逐 “爽点”,宫斗剧如何 “正义”

复旦大学中文系 杨俊蕾
http://xh.xhby.net/mp3/pc/c/201809/20/c534889.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
这也算是“神翻译”“高手”? Jun 3, 2022

人民网:"土豪"翻译成"Too How" "神翻译"引发风潮
http://culture.people.com.cn/n/2014/0804/c22219-25394284.html

原标题:你知道“土豪”怎么翻译 “神翻译”引发风潮
  “土豪”翻译成“Too How”,“好基友一辈子”是“Togayther”,“上天台”被解读为“go to die”。在各种互联网流行语不断涌现让人应接不暇之际,网民中又兴起了一股神翻译风潮。近日,百度贴吧网友玩转网络词汇的神翻译,将各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。

  由百度贴吧联合“神回复吧”和“作业帮吧”举办的“百度贴吧神翻译大赛”,目前已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”三个比赛。在活动中,涌现出了许多令人大跌眼镜的神翻译。网络热词“地命海心”被翻译成了“Diaos with a chairman heart”;“岁月是把猪饲料”则是“How old are you”……吧友们充分释放热情,创造出许多充满想象力的翻译,甚至打出“让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。一些翻译也呈现了相当高的水准,令人慨叹,“高手在民间”。

这也算是“神翻译”?也算“高手”?Give me a break!

https://www.merriam-webster.com/dictionary/give%20me%20a%20break
Definition of give me a break
informal

1 —used to tell someone to stop bothering you or treating you unfairly
"Aren't you finished yet?" "Give me a break! I only started 10 minutes ago!"

2 —used to say that you do not believe or are disgusted about what someone has said or done
"He says he went to Harvard." "Give me a break! I doubt he even graduated from high school!"


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
Hungarian soup Goulash was misinterpreted into "Stewed Beef & Potatoes" Jun 4, 2022

https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash
Goulash (Hungarian: gulyás), is a soup or stew of meat and vegetables seasoned with paprika[1] and other spices.[2] Originating in Hungary, goulash is a common meal predominantly eaten in Central Europe but also in other parts of Europe. It is one of the national dishes of Hungary and a symbol of the country.

David Shen wrote:

2017年的新词都出来了
......
_X_牛肉面里没牛肉不要抱怨,老婆饼里面不也没有老婆嘛。Don't complain if there is no meat in your beef noodle bowl since nobody has ever found a wife in the "wife-cakes" at all.

老沈:

I agree!Don't complain if there is no meat in your beef noodle, since “老大哥”的“土豆烧牛肉好菜”里不是也没有牛肉嘛!尽管我在西柏林的 KaDeWe 店里看见正宗的浙江金华火腿,但在莫斯科的副食店里却只见土豆不见牛肉。

王殊:《“土豆烧牛肉”共产主义的由来》
http://cpc.people.com.cn/GB/85037/8534434.html
  从这件事想起来,我觉得翻译(包括文字和口头翻译在内)的精确和慎重实为重要,而翻译者的责任也实在太重大了,一点也马虎不得,一旦造成误解,影响将是很大的。(作者为外交部副部长,外交笔会会长)

EASY Ukrainian Stewed Beef & Potatoes
https://www.youtube.com/watch?v=d-FkdtHnFdg

我觉得 Tatyana 似乎把烹饪次序搞颠倒了。她的次序是“牛肉烧熟了,再加土豆”。但我记得“最高指示”是:“土豆烧熟了,再加牛肉”!

Anyway, I love the Ukrainian Stewed Beef & Potatoes!

[Edited at 2022-06-04 23:23 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
“润学”、“内卷”、“躺平” Jun 20, 2022

知乎:移民咨询量暴增,如何理性对待“恐慌式移民”
https://zhuanlan.zhihu.com/p/517504241



中国新闻网报告:中国国际移民输出总量世界第三 移民年轻化趋势显现
https://www.chinanews.com.cn/hr/2020/12-22/9368752.shtml

  中新社北京12月22日电 (记者 冉文娟)由全球化智库与西南财经大学发展研究院研究编写,社会科学文献出版社出版的《中国国际移民报告2020》蓝皮书22日正式发布。报告显示中国国际移民输出总量世界第三,美日加仍为主要移民目的国。中国学生出国留学热潮不减,移民年轻化趋势显现。

  该报告引用2019年联合国经社部关于全球国际移民存量的一项数据称,中国大陆以约1073.23万的输出移民成为世界第三大移民输出国。从输出目的国分布看,2019年中国大陆移民输出目的国前三位分别是美国、日本及加拿大。中国大陆移民输出前20大目的国中,发达国家占13个,发展中国家占7个。


BBC:封城引爆“润学”讨论 ,内卷、躺平后中国年轻人开始“润”了?
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-61760256

不若前几年的热门字眼“躺平”或“内卷”,是描绘中国的年轻世代社会压力下如何无奈,从而放弃的职场或学业竞逐,“润”则是聚焦出逃和移民的践行和诉求。

德国马克斯·普朗克( Max Planck Institute)社会人类学研究所所长项飙向BBC中文分析称,现在在网路上谈论“润”乃至“躺平”的人,基本上都是年轻人,事实上他们很难移民,是既“润”不出去也无法“躺平”的人。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微信时代的新兴词汇






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »