Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
小李飛刀 Jul 10, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=d7SC0TULXF8&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=dIPOIZUpmXQ&feature=related

小李飞刀
罗文

offset5
作词:卢国沾 作曲:顾嘉辉

难得一身好本领
情关始终闯不过
闯不过柔情蜜意
乱挥刀剑无结果
流水滔滔斩不断
情丝百结冲不破
刀锋冷热情未冷
心底更是难过
无情刀永不知错
无缘份只叹奈何
面对死不会惊怕
离别心凄楚
人生几许失意
何必偏偏选中我
挥刀剑断盟约
相识注定成大错


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
笑红尘 Jul 10, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=rhljNPFypn4

http://www.youtube.com/watch?v=0o1tYVywQDg&feature=related

(电影"东方不败之风云再起"主题曲)
  作曲:李宗盛 作词:厉曼婷
  (歌词转自 音魁网 www.inkui.com
  红尘多可笑
痴情最无聊
目空一切也好
此生未了
心却已无所扰
只想换得半世逍遥

醒时对人笑
梦中全忘掉
叹天黑得太早
来生难料
爱恨一笔勾销
对酒当歌我只愿开心到老

风再冷不想逃
花再美也不想要
任我飘摇
  天越高心越小
  不问因果有多少
  独自醉倒
 
  今天哭明天笑
  不求有人能明了
  一身骄傲
  歌在唱舞在跳
  长夜漫漫不觉晓
  将快乐寻找


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Chinese to Ingiriisi
+ ...
Last night on Fox's "So You Think You Can Dance" Jul 10, 2008

Katee and Joshua's Bollywood routine ...

http://www.youtube.com/watch?v=HqwO87mk9Vk

http://www.youtube.com/watch?v=c9M3mSw2I9o


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
Till We Meet Again Jul 11, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=-SRt6zHcsAs&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=ko-mUTGegIE

http://www.youtube.com/watch?v=9tDKF7lt3XM&feature=related

"Till We Meet Again"

Lyrics by: Raymond B. Egan
Music by: Richard Whiting
-----------------------------------

There's a song in the land of the lily,
Each sweetheart has heard with a sigh,
Over high garden walls, this sweet echo falls,
As a soldier whispers goodbye.

Though goodbye means the birth of a teardrop,
Hello means the birth of a smile.
And the smile will erase the tear blighting trace,
When we meet in the after a while:

Chorus:
Smile the while you kiss me sad adieu,
When the clouds roll by, I'll come to you,
Then the skies will seem more blue
Down lovers' lane, my dearie,
Wedding bells will sing so merrily
Every tear will be a memory,
So wait and pray each night for me
Till we meet again.


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:21
Ingiriisi to Chinese
+ ...
飞天 Jul 17, 2008

也来歌一把, 献给这里的各位。

http://www.youtube.com/watch?v=_wffKdxuK-c



[Edited at 2008-07-17 14:20]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Chinese to Ingiriisi
+ ...
Last night on "So You Think You Can Dance" Jul 17, 2008

Katee and Will danced to "Imagine" sung by David Archuleta ...

http://www.youtube.com/watch?v=aYADopkUvQc


... with rave reviews from the judges



[Edited at 2008-07-17 14:10]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:21
Ingiriisi to Chinese
+ ...
再来一曲: Jul 17, 2008

屠洪刚_霸王别姬, 给我敬重的几位前辈: Yueyin, Libin, Wenjer, Steve, PK大哥!

http://www.youtube.com/watch?v=Hhra6TVaOi8


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:21
Ingiriisi to Chinese
+ ...
又来一个: Jul 17, 2008

九妹:俺自己定的妹子Denyce!

http://www.youtube.com/watch?v=YmEi-ZiLCJY&feature=related


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:21
Ingiriisi to Chinese
+ ...
还有 Jul 17, 2008

九九女儿红 - 陈少华

http://www.youtube.com/watch?v=OJ8bDFpwEa4&feature=related


Joyce Curran wrote:

九妹:俺自己定的妹子Denyce!

http://www.youtube.com/watch?v=YmEi-ZiLCJY&feature=related



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Chinese to Ingiriisi
+ ...
霸王别姬 Jul 17, 2008

Joyce Curran wrote:

屠洪刚_霸王别姬, 给我敬重的几位前辈: Yueyin, Libin, Wenjer, Steve, PK大哥!



Joyce,

Thanks for posting the song. It's very nice. I like it.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
Joyce 大姐 Jul 18, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=eQbCpF_SjGE
http://www.youtube.com/watch?v=xwst9gQ9Xgw&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MbUsD_5jgZ0&feature=related

每次經過唐人街這家新開的福州姐妹理髮店,都是播這首歌,問其中一個福州姐妹是什麼歌,她說不知道,回來找一找,原來是這一首,就送給你聽。

Joyce Curran wrote:

屠洪刚_霸王别姬, 给我敬重的几位前辈: Yueyin, Libin, Wenjer, Steve, PK大哥!

http://www.youtube.com/watch?v=Hhra6TVaOi8



[Edited at 2008-07-18 02:35]

[Edited at 2008-07-18 02:39]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Chinese to Ingiriisi
+ ...
老藏族歌曲 Jul 18, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=IcwqVreJXGo

翻身农奴把歌唱 (才旦卓玛)


太阳啊霞光万丈 
雄鹰啊展翅飞翔
高原春光无限好
叫我怎能不歌唱

雪山啊闪银光 
雅鲁藏布江翻波浪
驱散乌云见太阳 
幸福的歌声传四方

雪山啊闪银光 
雅鲁藏布江翻波浪
翻身农奴把歌唱 
幸福的歌声传四方


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Chinese to Ingiriisi
+ ...
又一首老歌 Jul 18, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=2tkJLwcnvAs

共产党来了苦变甜 (才旦卓玛)

- 电影《农奴》插曲


啊哎, 喜马拉雅山
再高也有顶啊
雅鲁藏布江啊
再长也有源啊

藏族人民再苦, 啊
再苦也有边啊
共产党来了苦变甜哟
共产党来了苦变甜哟, 苦变甜啊



[Edited at 2008-07-18 12:29]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
夏日最後的玫瑰 Jul 19, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=hAOTriJerII

tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12&sc=1

約二年前人事室王故主任澄銓和我偶然聊到英文書信的撰寫及翻譯,他認為英文寫作的原則首重簡約,王主任隨手拿出桌上的國際先驅論壇報(International Herald Tribune)說這是他每週必讀的功課,因為該報記者撰文的特色正是簡約,接著要我閱讀其中一篇反恐的文章,仔細端詳,果真文句簡單且毫無生字。王主任接著說「一般人認為英翻中比較容易,其實要做到信達雅那就非得要有深厚的中文底子才行」,然後他轉身從櫃子的資料夾中取出一份略為發黃的剪報影本送給我,並說這是他最欣賞的一篇翻譯。這篇剪報就是資深音樂傳播學者趙琴為中央日報聽歌學英文專欄所寫的〈夏日最後的玫瑰〉,文中包含了此首歌曲的中英對照翻譯。

The last rose of summer 夏日最後的玫瑰

'Tis The last rose of summer, left blooming alone; 夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,

All her lovely companions are faded and gone; 所有可愛的伴侶,無復舊時容,

No flower of her kindred, no rosebud is nigh, 殘花片片悲凋謝,新花望裡空,

To reflect back her blushes, or give sigh for sigh. 欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。

I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem; 何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,

Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. 既然好友盡長眠,去去相與守,

Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed, 我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,

Where thy mates of the garden, lie scentless and dead. 從此芳菲難再復,惆悵使人愁!

So soon may I follow, when friendships decay, 面對隨花傷往事,往事成空虛,

And from love's shining circle, the gems drop away,半生珍惜良友情,消失已無餘,

When true hearts lie withered, and fond ones are flown, 更有那人間歡愛,飛去如飄絮,

Oh!who would inhabit, this bleak world alone. 似這般悽涼的世界,索居向誰語!


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:21
Member (2006)
Ingiriisi to Chinese
+ ...
SILVER THREADS AMONG THE GOLD 銀髮混在金髮中 Jul 19, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=OmqVN1CBN9o
http://www.youtube.com/watch?v=NIAnlApAMo0
http://www.youtube.com/watch?v=ry-nOxGEOzI

“Silver Threads Among the Gold”

Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
But, my darling, you will be, will be,
Always young and fair to me,
Yes, my darling, you will be,
Always young and fair to me.

Chorus:
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold,
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.

When your hair is silver white,
And your cheeks no longer bright,
With the roses of the May,
I will kiss your lips and say:
Oh! my darling, mine alone, alone,
You have never older grown,
Yes, my darling, mine alone,
You have never older grown.

Chorus:
Love can never more grow old.
Locks may lose their brown and gold,
Cheeks may fade and hollow grow,
But the hearts that love will know,
Never, never, winter's frost and chill,
Summer warmth is in them still;
Never winter's frost and chill,
Summer warmth is in them still.

Chorus:
Love is always young and fair.
What to us is silver hair,
Faded cheeks or steps grown slow,
To the heart that beats below?
Since I kissed you, mine alone, alone,
You have never older grown;
Since I kissed you, mine alone,
You have never older grown.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Eray raadin
  • Shaqooyin
  • Dood-wadaag
  • Multiple search