Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
Two more songs of 許冠傑 Dec 14, 2007

Sam Hui in Concert 90 -- 30) Sealed With A Kiss
http://www.youtube.com/watch?v=91aOERntX9s&feature=related


Sealed with a Kiss

  
  Though we gon-na say good-bye for the sum-mer,
  Dar-ling, I pro-mise you this,
  I'll send you all my love, e-very-day in a let-ter,
  sealed with a kiss.
... See more
Sam Hui in Concert 90 -- 30) Sealed With A Kiss
http://www.youtube.com/watch?v=91aOERntX9s&feature=related


Sealed with a Kiss

  
  Though we gon-na say good-bye for the sum-mer,
  Dar-ling, I pro-mise you this,
  I'll send you all my love, e-very-day in a let-ter,
  sealed with a kiss.
  [Guess it's gon-na be a cold, lone-ly sum-mer,
  but I'll fill the emp-ti-ness.
  I'll send you all my dreams, e-very-day in a let-ter,
  sealed with a kiss.
  [I'll see you in the sun-light,
  I'll hear you voice e-very-where.
  I'll run to ten-der-ly hold you,
  but dar-ling, you won't be there.
  [I don't wan-na say good-bye for the sum-mer,
  know-ing the love we'll miss.
  Oh, let us make a pledge to meet in Sep-tem-ber,
  and sealed it with a kiss.
  [Yes, it's gon-na be a cool, lone-ly sum-mer,
  but I'll fill the emp-ti-ness.
  I'll send you all my love,
  e-very-day in a let-ter,
  sealed with a kiss,
  sealed with a kiss,
  sealed with a kiss.


Sam Hui graduated from the University of California, his wife is an American..he speaks fluent english. This song does has a chinese version, sung by his brother.

Sam Hui in Concert 90 -- 39) 滄海一聲笑
http://www.youtube.com/watch?v=8_C5URTBcs0&feature=related

Wow, you are gonna love this: Sam Hui in Taosit outfit singing 滄海一聲笑.



[Edited at 2007-12-15 04:43]

[Edited at 2007-12-15 04:46]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
毛主席诗词 Dec 14, 2007

pk,

It‘s pretty difficult looking for these old songs, especially 七律 冬云. Here's what I was able to find ...



沁園春 雪

http://www.51wma.com/sort/1_6916_258921.html

http://www.maidee.com/program/52860


... See more
pk,

It‘s pretty difficult looking for these old songs, especially 七律 冬云. Here's what I was able to find ...



沁園春 雪

http://www.51wma.com/sort/1_6916_258921.html

http://www.maidee.com/program/52860


七律 冬云

http://hbj.baiyin.cn/netsky/showdj.asp?dj_id=176

http://www.allzg.com/n23319c407.aspx
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
male vocal Dec 14, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=Sr9a5sVCS2Q

Here's also a 沁园春 雪 performance put up on YouTube. In general it's okay. But I think it lacks a bit in the vibrato department - too much vocal wobble.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
衷心感謝,STEVE兄 Dec 14, 2007

記得在60年代初,在旺角中華書局買了一張黑膠唱片《毛主席詩詞譜曲》(17首),對其中這兩首印像較深刻,後來,唱片傳來傳去,已不知落在誰人手中了。沁園春雪似是另一版本,而冬雲就是當日所聽到的無疑。當然還有蝶戀花答李淑一(評彈),都是很喜歡的。想不到在中國的網站,也是這樣難找到。我無意批評現時的中國歌曲,水平總是不及文革前,甚至文革期間的作�... See more
記得在60年代初,在旺角中華書局買了一張黑膠唱片《毛主席詩詞譜曲》(17首),對其中這兩首印像較深刻,後來,唱片傳來傳去,已不知落在誰人手中了。沁園春雪似是另一版本,而冬雲就是當日所聽到的無疑。當然還有蝶戀花答李淑一(評彈),都是很喜歡的。想不到在中國的網站,也是這樣難找到。我無意批評現時的中國歌曲,水平總是不及文革前,甚至文革期間的作品,為何"被逼歌功頌德"作品的水平,反比市場經濟下的自由創作還高呢!這是否與對傳統中國音樂教育及訓練的不重視,所帶來的結果,還是聽眾的口味,主導了音樂創作人的思路呢?不但在中國是如此,港台的流行作品而能被選得上的亦不多。是PK落伍,還是歌曲退步。

[蘇州評彈]蝶戀花答李淑一- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ][蘇州評彈]蝶戀花答李淑一. 作者:未知 資源來源:江蘇省常熟市張橋中學信息中心網 點擊 ... 〔答李淑一〕這首詞是作者寫給當時的湖南長沙第十中學語文教員李淑一的。 ...
art.cersp.com/Softs/yy/200609/885.html - 31k - Cached - Similar pages

蘇州評彈/二胡演奏曲-《蝶戀花- 答李淑一》 - 「民族之聲」管弦清音國 ...- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]真愛Music 蘇州評彈蝶戀花- 答李淑一---程桂蘭--- 毛澤東詞我失驕... - Discuz! Board.
www.oolove.net/bbs/viewthread.php?tid=13403 - 39k - Cached - Similar pages

http://www.youtube.com/watch?v=UAh5sPK0y10

蝶恋花·答李淑一

毛泽东

一九五七年五月十一日

我失骄杨君失柳,
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。



[Edited at 2007-12-15 03:14]

[Edited at 2007-12-15 03:16]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
Steve, Dec 14, 2007

科罗拉多目前正是“千里冰封,万里雪飘”、“山舞银蛇,原驰蜡象”。自感恩节以来这里已经下了好几场大雪了。这副景象在奥斯汀是看不到的。今年我要在此过年了。

Merry Christmas and Happy New Year!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
沁園春 雪 Dec 14, 2007

pkchan wrote:

記得在60年代初,在旺角中華書局買了一張黑膠唱片《毛主席詩詞譜曲》(17首),對其中這兩首印像較深刻,後來,唱片傳來傳去,已不知落在誰人手中了。沁園春雪似是另一版本,而冬雲就是當日所聽到的無疑。當然還有蝶戀花答李淑一(評彈),都是很喜歡的。想不到在中國的網站,也是這樣難找到。



You're welcome, pk.

This music score for 沁園春 雪 sung by 马玉涛 came out in the mid '60s, right about the eve of the Cultural Revolution. So, you're right, it wouldn't have been on that record you had.

Right or wrong, I have the same perception of the lack of good songs today. It's a strange phenomenon.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
Merry Christmas Dec 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

科罗拉多目前正是“千里冰封,万里雪飘”、“山舞银蛇,原驰蜡象”。自感恩节以来这里已经下了好几场大雪了。这副景象在奥斯汀是看不到的。今年我要在此过年了。

Merry Christmas and Happy New Year!


Thanks, Yueyin.

Merry Christmas and a happy New Year to you and your family too.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
Thanks! Dec 14, 2007

wherestip wrote:

Thanks, Yueyin.

Merry Christmas and a happy New Year to you and your family too.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
蝶恋花 Dec 15, 2007

http://video.google.com/videoplay?docid=-992315155002231044

... See more
http://video.google.com/videoplay?docid=-992315155002231044

http://www.56.com/u80/v_MjA4OTgzMDk.html

http://www.tudou.com/programs/view/geNSqf5-VSU/







蝶恋花

作者: 毛泽东

 
  我失骄杨君失柳,杨柳轻扬、直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。
  寂寞嫦娥舒广袖,万里长空、且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
 
  【背景】词作于一九五七年五月十一日。
  一九五七年春节,李淑一写信给毛泽东,谈她读了毛诗的感想,并附了一首她在一九三三年听到柳直荀牺牲时写的菩萨蛮。毛泽东五月十一日回信:“淑一同志:惠书收到了。过于谦让了。我们是一辈的人,不是前辈后辈关系,你所取的态度不适当,要改。已指出‘巫峡’,读者已知所指何处,似不必再出现‘三峡’字样。大作读毕,感慨系之。开慧所述那一首不好,不要写了吧。有《游仙》一首为赠。这种游仙,作者自己不在内,别于古之游仙诗。但词里有之,如咏七夕之类”。正式发表时,词题改为“赠李淑一”,后又改为“答李淑一”。李淑一词中有“征人何处觅,六载无消息”句,故此毛泽东上来就回答了烈士的去处的问题。
  【李淑一】当时是湖南长沙第十中学语文教师,杨开慧的好友。
  【杨柳】杨开慧(毛泽东结发妻子,一九三零年红军退出长沙后,被何键逮捕,各界营救无效,于十一月二十四日就义)和李的丈夫柳直荀(毛泽东老战友,一九二三年加入中国共产党,曾任湖南省政府委员,湖南省农民协会秘书长,参加过南昌起义,一九三二年在湖北洪湖战役中牺牲)。
  【嫦娥】《后汉书·天文志》注“羿请无死之药于西王母,姮娥窃之以奔月”
  【吴刚】《酉阳杂俎》称汉朝西河人吴刚学仙犯错,被罚在月宫砍桂树。树高五百丈,刚砍过的地方立刻长好,所以永砍不休。
  【伏虎】指革命胜利。
  【李淑一原词《菩萨蛮·惊梦》】“兰闺索莫翻身早,夜来触动离愁了。底事太难堪,惊侬晓梦残。  征人何处觅,六载无消息。醒忆别伊时,满衫清泪滋。”
  【后记】郭沫若曾将此词译成新体诗“我丧失了杨,你丧失了柳,杨柳的忠魂,向月夜高空飘飘走。吴刚啊,你有什么来款待他们呢?吴刚捧出了他的桂花酒。寂寞的嫦娥展开长袖,为了安慰忠魂,在万里长空翩翩起舞。他们忽听到人间降龙伏虎的消息,那激动的泪水啊,刹时间化为一天大雨。”无怪乎毛泽东在一九五八年三月二十日说“我反正不读新诗,除非给我一百块大洋。”



[Edited at 2007-12-15 03:33]

[Edited at 2007-12-15 03:34]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
蝶恋花 答李淑一 Dec 15, 2007

pk,

在以评弹形式演唱流行之前, 《蝶恋花》 还有另外一个曲子. 虽说不是当年熟悉的原唱, 我竟然还找到了...

http://a8.ent.tom.com/player/splay.php?songid=273481


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
待到山花烂漫时,她在丛中笑。 Dec 15, 2007

http://video.google.com/videoplay?docid=-4959271150437557039

http://www.youtube.com/watch?v=v_aWcooPL3c

[img]http://news.xinhuanet.com/book/2003-12/04/xinsrc_7e35a89057874aceb0996d995cbb9074[/img]


卜算子 咏梅 1961.12
... See more
http://video.google.com/videoplay?docid=-4959271150437557039

http://www.youtube.com/watch?v=v_aWcooPL3c

[img]http://news.xinhuanet.com/book/2003-12/04/xinsrc_7e35a89057874aceb0996d995cbb9074[/img]


卜算子 咏梅 1961.12

读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。

【注释】

卜算子:词牌名,骆宾王诗用数名,人称卜算子。山谷词“似扶著,卖卜算”,取
卖卜算命的意思。
风雨送春归:辛弃疾《摸鱼儿》,“更能消几番风雨,匆匆春又归去”。

【附】 陆游原词《卜算子·咏梅》

驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥辗作尘,只有香如故。


[Edited at 2007-12-15 04:30]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
心情、感覺非常好 Dec 15, 2007

這雖然不是我熟悉的版本,已是十分難得了。评弹形式是有先入為主的印像,唱腔與內容配合得比較好。

wherestip wrote:

pk,

在以评弹形式演唱流行之前, 《蝶恋花》 还有另外一个曲子. 虽说不是当年熟悉的原唱, 我竟然还找到了...

http://a8.ent.tom.com/player/splay.php?songid=273481



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我喜欢这首 Dec 15, 2007

虽然歌唱演员有时底气差点儿,词曲和景色都气势磅礴。不知现在这一代听起来是否会有我们那一代人的感受?

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=Sr9a5sVCS2Q

Here's also a 沁园春 雪 performance put up on YouTube. In general it's okay. But I think it lacks a bit in the vibrato department - too much vocal wobble.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
Telling it as I see it Dec 15, 2007

chance wrote:

我喜欢这首

虽然歌唱演员有时底气差点儿,词曲和景色都气势磅礴。不知现在这一代听起来是否会有我们那一代人的感受?

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=Sr9a5sVCS2Q

Here's also a 沁园春 雪 performance put up on YouTube. In general it's okay. But I think it lacks a bit in the vibrato department - too much vocal wobble.



chance,

I wonder what Simon Cowell would have said?

It looks like this person is a professional musician who has some formal training. Here's an article of his I found on the theory of vibrato specifically. Ironically it's exactly the area where I thought he was lacking. Plus I also thought his technique resulted in some pitch problems.

Anyway, enough of my negativity. I sure have gone against the wisdom of keeping my mouth shut when I didn't have anything nice to say.

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200709&postID=21120


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实很有气魄的歌唱 Dec 15, 2007

曲调还好、歌唱也不差,我没有受过正规音乐训练,不知从何评论起。不过,那样的词大概也只有毛泽东那样的人写得出来。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

我辈小子最好别想把天下纳入私囊中,想办法弄个几亩地耕种,要不就买辆拖车,驻扎在五棵柳树的旁边,有空写点风花雪月自娱,或可怡然安享天命。


[Edited at 2007-12-15 15:40]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »