Pages in topic:   < [1 2]
翻译记事
Thread poster: Caroline717
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
宅人 Jan 6, 2017

很多翻译人士都是宅人,宅人是不擅长讲价和追薪的,而讲价和追薪恰恰是翻译过程中不可避免的。

 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 04:04
Member (2011)
English to Chinese
说得没错 Jan 9, 2017

Caroline717 wrote:

很多翻译人士都是宅人,宅人是不擅长讲价和追薪的,而讲价和追薪恰恰是翻译过程中不可避免的。


而且都算是技术宅。讲价的时候基本只会说:您预算有限的话,请找别人吧;追薪的时候基本只会说:你什么时候付款?

好像也说不出什么很圆润很能影响对方决定的话


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不开窍 Jan 10, 2017

刚才,有人问我“轻松筹”怎么翻译,说是一个捐款程序。我一开始想的是Easy Raiser, 虽然合乎语法,但不确定是不是很好,于是去问男友David。他给了很多翻译,当我看到EasyGiving, 灵机一动,改成:EasyRaising。

对方说:“好的, 谢谢!就用Easy Raising了。”我一看急了:“你怎么给改了?是连在一起的。”她说:“又大写,又连在一起,不符合英语使用习惯。” 我真
... See more
刚才,有人问我“轻松筹”怎么翻译,说是一个捐款程序。我一开始想的是Easy Raiser, 虽然合乎语法,但不确定是不是很好,于是去问男友David。他给了很多翻译,当我看到EasyGiving, 灵机一动,改成:EasyRaising。

对方说:“好的, 谢谢!就用Easy Raising了。”我一看急了:“你怎么给改了?是连在一起的。”她说:“又大写,又连在一起,不符合英语使用习惯。” 我真是着急:“你看看WeChat。”她说:“WeChat就是有点儿不规范。Facebook,小写可以。我用Easyraising吧。”我说:“你怎么这么不开窍啊?Easyraising, 一点儿感觉都没了。”

我又给她举了几个例子:YouTube,iPod,iTalkBB。她说YouTube是分开的,并给我网站截图。我说那是个图标,不是拼写,而且网站左上角显示的就是YouTube,搜狗打字自动出来的也是YouTube。她还是不相信,让我截图给她看。我不会截图,我也解释累了,都来回打字一小时了。随便吧,她爱用哪个用哪个。

现在软件类名词的构词形式基本就是我们效仿的时尚翻译法。当David给出EasyGiving,我恍然大悟。后来,他又给了EZRaise的译法,也不错,但我不给她推荐了: 连EasyRaising都接受不了,EZRaise岂不显得更古怪?
Collapse


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 04:04
Chinese to English
Never say no to your clients. Jan 12, 2017

Ivan Niu wrote:

Caroline717 wrote:

很多翻译人士都是宅人,宅人是不擅长讲价和追薪的,而讲价和追薪恰恰是翻译过程中不可避免的。


而且都算是技术宅。讲价的时候基本只会说:您预算有限的话,请找别人吧;追薪的时候基本只会说:你什么时候付款?

好像也说不出什么很圆润很能影响对方决定的话


We'd better say instead: Let me sleep on it.


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 04:04
Chinese to English
There're clients and clients. Jan 12, 2017

If client is king, he, or she, must make a right decision, I assume. Why? Because his, or her, clients make him, or her, choose it. They're buddies, lowbrow or highbrow. You're just a service provider, a throwaway tool to be exact.

If you kept your side of the bargain and took the agreed dough, it's time for you to bow out of it and hit the new trail without regret without ever looking back again.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译记事






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »