Ma solution est plutôt simpliste... 投稿者: IsaPro
|
IsaPro フランス Local time: 12:02 英語 から フランス語 + ...
... mais elle n\'engage que moi. Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser. Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plut... See more ... mais elle n\'engage que moi. Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser. Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plutôt que de m\'engager dans quelque chose qui va me faire perdre du temps (à comprendre, en recherche, en formulation) et éventuellement de l\'argent (le client ne paiera pas une traduction littérale qui révèle à l\'évidence une incompréhension générale du traducteur). Il s\'agit tout simplement de respecter ses confrères et ses clients... ▲ Collapse | | |
Entièrement d'accord ! | Mar 22, 2003 |
J\'adhère totalement à cette façon de voir les choses. Je fais pareil et cela entretient les bonnes relations avec mes confères qui, à leur tour, me donnent des traductions pour lesquelles j\'ai plus de temps ou de compténces. | | |
d'accord avec toi | Mar 22, 2003 |
Pour ma part, c\'est pareil. Je demande toujours un échantillon du travail à faire. En cas de plusieurs fichiers informatiques, je n\'hésite pas à dire au client que je ne veux pas du fichier \'garantie\' car je ne suis pas spécialisé en droit. Il faut privilégier la qualité à la quantité.... | | |
IsaPro フランス Local time: 12:02 英語 から フランス語 + ... TOPIC STARTER Gilles, je te propose un deal... | Mar 22, 2003 |
Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!). Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients. Petite astuce du jour: il sera... See more Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!). Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients. Petite astuce du jour: il serait également judicieux, lorsqu\'on nous propose un travail qui échappe à notre domaine de compétences, de recommander les services de nos confrères... A bon entendeur... Bon week-end. ▲ Collapse | |
|
|
Sans problème Isa, il m\'arrive de proposer des traducteurs à des clients pour leurs compétences spécifiques. Si t\'aimes le droit, je te mettrai sur les rangs... | | |
IsaPro フランス Local time: 12:02 英語 から フランス語 + ... TOPIC STARTER Deal (suite) | Mar 23, 2003 |
Gilles, aucun problème. Tu peux déjà considérer que les travaux techniques que mes clients me proposent et que je ne peux honorer te reviendront de droit! Voilà ce que j\'appelle travailler en bonne intelligence! | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Ma solution est plutôt simpliste...
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|