This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Just to let you know that for in-house translator selection procedures the European Personnel Selection Office requires C1 for the source language and C2 for the target language as a m
Meine Mutter, eine Ärztin im Ruhestand, wurde auch von einem solchen Verlag angeschrieben, obwohl sie gar keine Praxis mehr hat. Auch dieser Verlag hat es auf Freiberufler abgesehen. Leid
If you are targeting direct clients in Germany or France you should definitely have it translated or revised by a professional (unless you can write really well in these languages). Client
Wenn Du dringend Geld brauchst, sollte das möglich sein. Aber ja, ich weiß, in Deutschland braucht man immer ein ganz spezielles Diplom. In anderen Ländern ist der Arbeitsmarkt viel
Nadia,
Mes compliments pour ton niveau de français. Pour quelqu'un qui ne voyage jamais dans les pays francophones c'est vraiment impressionnant. Ma langue maternelle n'est pas le fr
Wenn man Jura studiert, muss man die Sprache, in der man studiert, perfekt beherrschen. Die Sprache ist - neben logischem Denken - das wichtigste Werkzeug eines Juristen. Das ist sehr, seh
I know a good German teacher for adults who also works for the European Commission and Parliament. He might teach via Skype. If you are interested, please let me know.
All EU selection procedures for translators require C1 and not C2 for the source language. And the vast majority of translators working in-house for the EU only know their source languages
Meine Einschätzung der Zukunft des Übersetzerberufs ist, dass menschliche Übersetzer in Zukunft nur noch echte, sehr schwierige Fachtexte sowie Marketing-Texte und Literatur überse
Ich habe früher mal in einer privaten Übersetzer- und Dolmetscherschule gejobt und fand, dass diese nicht optimal auf das Staatsexamen vorbereitete. Wenn man die Sprachen nicht sowie
[quote]Chris S wrote:
Yes, but anyone can promise quality, so it still boils down to price.
[/quote]
I admit that 70 percent of the points are awarded for promises of quality, measur
[quote]Chris S wrote:
I suspect the truth is more that there is a shortage of native English speakers who are willing to jump through hoops to work for the low rates offered by the EU
[quote]Inga Petkelyte wrote:
Therefore, my double respect goes to Lithuanian, Latvian, Estonian, Ukrainian, Czech, Slovak, Slovenian, you name it, translators that do dare to do the j
Hi Adriana, in many European countries, translators are trained as part of their university education (M.A. in translation studies or equivalent) to translate into English and to avoid
[quote]Chris S wrote:
And if customers just want the gist, rather than any kind of style, they have Google Translate.
[/quote]
Google Translate is not a solution for Eastern Eu
Salut,
moi-même, j'ai fait mes études de droit à l'UCL. Cette université a une très bonne réputation. En général, le secteur catholique (UCL) a une meilleure réputation en Belgiq
The institution I work for also awarded contracts to freelancers (translation from English into German and into Croatian). Quality accounted for 70 per cent of the points and price for 30.
In my daily work as a lawyer working for the EU institutions I am using lots of translations into English done by non-native speakers. The most recent case was a procurement procedure for<
Ich habe lange in den USA gelebt, und zwar in den siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts, als es noch kein Internet und kein Satellitenfernsehen gab. Damals war Englisch meine A-Sprache
Sorry to write in English, but my written Spanish is non-existent. I just wanted to comment that in Germany you also have to translate into and from a language for the State exam, which is
Ich würd mir in der freien Zeit ein Fachgebiet aneignen. Z.B. über Studium bei der Fernuni Hagen. Ich hab selber dort Kurse in Jura und Buchhaltung gemacht und sie waren sehr gut. Ohne
If you can't study Dutch at University level, study German plus a technical subject as a minor, such as economics or law. After your studies, take an intensive language course in Belgium o
[quote]Annamaria Amik wrote:
It is the service provider's duty to know what documents he needs according to the laws of his country in order to do business. This was the first thing I
Thank you Michael W., Michael B. and Diana for your extensive answers to my question. It's great to have a network of experienced translators to whom I can turn in cases of doubt. Upon
Why don't you look into Canadian immigration rules? Canada seems to have a points-based immigration scheme which gives additional points to trained translators.
Under the 6th VAT Directive, economic operators have to fill in a recapitulative statement of all transactions for which VAT is due by the recipient of the service under the reverse charge
I would also guess that having established your business in your source country and being able to speak your source language fluently plays a role in determining your level of income. I kn
I am with Preston: a translator does not need to have near-native level writing skills in his/her source language, although this might be desirable. I know lots of translators who don't wr
[quote]Rolf Keller wrote:
[quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote:
Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt [/quote]
Aber am einfachsten bildet man sich Urtei
Hallo Gabriele, Deine Bemerkung versteht ich überhaupt nicht. Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt, wo es übrigens viele Übersetzer und Dolmetscher in Fest
[quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote:
: Eigentlich bin ich ja evangelischer Theologe und wollte Pfarrer werden. Da erwartet die Kirchenleitung natürlich, daß die Frau das Damen
The ITI uses the concept of "language of habitual use" in addition to "native language". The EU uses "main language" for its selection procedures for translators. It then goes on to define
I also looked at the German version of your website and it's a catastrophe. Worse than Google translate. There is not a single grammatically correct sentence. Why would anyone trust you to
I have done both so maybe I can contribute something useful. After finishing high school I did a BA in English and American literature and then an MA in translation studies at a very well<
Hi Bala,
I disagree with you as far as law is concerned. Both legal systems are the result of centuries of different legal traditions and therefore have developed concepts, which don't
In my book, it's not possible to specialize in both. Law is a huge topic on its own. You have to come to grips with the difference between the common law and the civil law system. I myself
I have been answering KudoZ questions for the past couple of years in order to prepare for a future period in which I will work as a freelance translator. I am busy with another job now. B
[quote]Robin Dufaye wrote:
[quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote:
Avec ton master en traduction, ton expérience et tes langues de travail tu remplis toutes les conditions pour part
The companies mentioned by Slator are US companies which took part in tendering procedures launched by the US government. I don't know anything about American public procurement law but in
Avec ton master en traduction, ton expérience et tes langues de travail tu remplis toutes les conditions pour participer directement dans les marchés publics des organisations internatio
EU staff translators translating into English often translate from four to six source languages. They attend language classes for three years, reach level B2 and then start translating. If
[quote]Thomas T. Frost wrote:
But what makes Germany think it is in a position to tell the rest of Europe what to do? Why is what Germany wants "right", and what the UK and the No
to do your MA in Translation Studies in a French or Spanish speaking country, because in these programs they employ native speakers of English for translations into English. But most of yo
[quote]Merab Dekano wrote:
Ah, and make sure you have capacity for 20,000 words in 8 different languages to be delivered in 3 days, since that's what large direct clients need. In other
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.