Apr 28, 2009 14:06
15 yrs ago
4 viewers *
German term

jmdm. etw. unaufgefordert haben

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
This comes under the Client's Obligation to Cooperate section of a contract.

Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer über die gesamte Entwicklungsphase unaufgefordert alle notwendigen Informationen über die geschäftspolitischen und verfahrenstechnischen Ziele und Prioritäten und über alle sonstigen in seiner Sphäre liegenden Vorgaben in Bezug auf das zu gestaltende Produkt.

Shouldn't there be a "zur Verfügung zu stellen" or "verschaffen" or some verb? It just seems like some verb is missing.

Discussion

Ryan Saxon Montcalm (asker) Apr 28, 2009:
Thanks, Kim. Thanks. Also for the quick reply.
Kim Metzger Apr 28, 2009:
Yes You're right. A verb is missing. Provide, make available - all information required for...

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

shall, without being asked to do so, (provide/make available/etc.)

Or, similar to what Jonathan suggested above, "shall voluntarily (provide/make available/etc.)"

"haben" here stands for "haben zu", which means "müssen". This is commonly rendered by "shall" in the English legal jargon.

I agree, by the way, that a verb at the end of the sentence is missing.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer
2 hrs
danke, Bernhard!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
1 hr

voluntarily/of his own free will

lit. without being requested
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search