Apr 28, 2009 14:06
15 yrs ago
4 viewers *
German term
jmdm. etw. unaufgefordert haben
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
This comes under the Client's Obligation to Cooperate section of a contract.
Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer über die gesamte Entwicklungsphase unaufgefordert alle notwendigen Informationen über die geschäftspolitischen und verfahrenstechnischen Ziele und Prioritäten und über alle sonstigen in seiner Sphäre liegenden Vorgaben in Bezug auf das zu gestaltende Produkt.
Shouldn't there be a "zur Verfügung zu stellen" or "verschaffen" or some verb? It just seems like some verb is missing.
Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer über die gesamte Entwicklungsphase unaufgefordert alle notwendigen Informationen über die geschäftspolitischen und verfahrenstechnischen Ziele und Prioritäten und über alle sonstigen in seiner Sphäre liegenden Vorgaben in Bezug auf das zu gestaltende Produkt.
Shouldn't there be a "zur Verfügung zu stellen" or "verschaffen" or some verb? It just seems like some verb is missing.
Proposed translations
(English)
4 +1 | shall, without being asked to do so, (provide/make available/etc.) | lisa79 |
4 | voluntarily/of his own free will | Jon Fedler |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
shall, without being asked to do so, (provide/make available/etc.)
Or, similar to what Jonathan suggested above, "shall voluntarily (provide/make available/etc.)"
"haben" here stands for "haben zu", which means "müssen". This is commonly rendered by "shall" in the English legal jargon.
I agree, by the way, that a verb at the end of the sentence is missing.
"haben" here stands for "haben zu", which means "müssen". This is commonly rendered by "shall" in the English legal jargon.
I agree, by the way, that a verb at the end of the sentence is missing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
1 hr
voluntarily/of his own free will
lit. without being requested
Discussion