Dec 20, 2011 19:42
12 yrs ago
10 viewers *
Russian term

фактические обстоятельства дела

Russian to English Law/Patents Law (general)
- изучение и анализ искового заявления, правовой анализ договорных обязательств, фактических обстоятельств дела

Можно ли написать "factual circumstances"?
Change log

Dec 20, 2011 19:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+10
2 mins
Selected

factual circumstances of the case

...
Peer comment(s):

agree Sam Pinson
3 mins
agree Mark Berelekhis
3 mins
agree MariyaN (X)
14 mins
agree Natalia Tsumakova
31 mins
agree David Knowles : I think I'd put "actual circumstances"
1 hr
agree Anna Rubtsova
2 hrs
agree Inna Edsall
6 hrs
agree Ravindra Godbole
6 hrs
agree cyhul
12 hrs
agree Translator174
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days

facts of the case

эта фраза часто используется и полностью соответствует значению русского выражения
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

actual circumstances of the case

This term is more commonly used and has the same meaning.
Example sentence:

XXX

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search