Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bid Manager
Czech translation:
manažer (správce) nabídek
Added to glossary by
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Feb 15, 2013 12:36
11 yrs ago
English term
Bid Manager
English to Czech
Other
Economics
management
označení pozice ve firmě, víc kontextu není k disp.
děkuji!
děkuji!
Proposed translations
(Czech)
3 | manažer (správce) nabídek | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
4 | vedoucí oddělení nabídek | Pavel Prudký |
4 | manažer/vedoucí nabídky | Ivan Šimerka |
Change log
Feb 16, 2013 22:57: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
manažer (správce) nabídek
http://www.tinit.cz/management-consulting.html
Možná i "poptávek a nabídek", nebo jen "poptávek", to by záleželo na tom, zda firma činnosti jen poskytuje, anebo i přijímá.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 14:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě doplnění myšlenky:
V zásadě by možná stačilo dát jen "... nabídek", s tím, že by vlastně (když není znám kontext) záleželo na tom, jak to kdo "správně" přečte. Lze použít stejný výraz pro obě strany komunikace a záleží na úhlu pohledu, jak bude vyložen.
Buď to jsou nabídky té firmy, nebo nabídky (tedy striktně řečeno poptávky, ale to by zde jaksi kazilo tu mnohoznačnost) určené té firmě. Jestli ten manažer spravuje to nebo ono nebo oboje, to už si pak bude muset čtenář domyslet (pokud ho to bude tížit :) ). Ledaže by klient (zadavatel Vašeho překladu) poskytl další informace.
Možná i "poptávek a nabídek", nebo jen "poptávek", to by záleželo na tom, zda firma činnosti jen poskytuje, anebo i přijímá.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 14:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě doplnění myšlenky:
V zásadě by možná stačilo dát jen "... nabídek", s tím, že by vlastně (když není znám kontext) záleželo na tom, jak to kdo "správně" přečte. Lze použít stejný výraz pro obě strany komunikace a záleží na úhlu pohledu, jak bude vyložen.
Buď to jsou nabídky té firmy, nebo nabídky (tedy striktně řečeno poptávky, ale to by zde jaksi kazilo tu mnohoznačnost) určené té firmě. Jestli ten manažer spravuje to nebo ono nebo oboje, to už si pak bude muset čtenář domyslet (pokud ho to bude tížit :) ). Ledaže by klient (zadavatel Vašeho překladu) poskytl další informace.
Note from asker:
děkuji! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji!"
1 hr
vedoucí oddělení nabídek
nebo takto.......když už to je manažer, tak asi bude mít pod sebou nějaké lidi tvořící ve firmě útvar (oddělení)
Note from asker:
děkuji! |
7 hrs
manažer/vedoucí nabídky
myslím, že jde jen o jednu konkrétní nabídku
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Ale co by manažer dělal po jejím ukončení?
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...