Glossary entry

English term or phrase:

zdanie w umowie

Polish translation:

sentence in a contract

Added to glossary by Polangmar
Apr 30, 2015 22:11
9 yrs ago
English term

Zdanie w umowie

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Any waiver by either party of any breach or non-compliance with these conditions by the other will not be construed as a waiver of any earlier or later default of a like nature.

Jak byście przetłumaczyli to zdanie?
Proposed translations (Polish)
4 sentence in a contract
Change log

May 2, 2015 21:05: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

16 mins
Selected

sentence in a contract

Żadne zrzeczenie się przez którąkolwiek ze stron prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ jakiegokolwiek/dowolnego naruszenia lub niewywiązania się z niniejszych warunków przez drugą stronę nie będzie rozumiane jako /ew.: uważane za/ zrzeczenie się jakiegokolwiek/dowolnego prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ wcześniejszego lub późniejszego naruszenia lub niewywiązania się o podobnym charakterze /ew.: o podobnej naturze albo podobnej natury/.

Na podstawie: www.proz.com/kudoz/5206661

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-30 22:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

W powyższym zdaniu zamiast "zrzeczenie się" można dać "odstąpienie" lub "rezygnacja", zamiast "prawa" może być "roszczenia", a zamiast "wynikającego" można dać "przysługującego z tytułu".

Więcej wersji tutaj: www.proz.com/kudoz/2320325
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search