Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Prince of Wales
Italian translation:
Prince of Wales
Added to glossary by
martini
Sep 26, 2020 13:38
3 yrs ago
50 viewers *
English term
Prince of Wales
English to Italian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
jewellery on Amazon
https://www.amazon.co.uk/dp/B00K3X14BI
Childrens 9ct Gold Football Pendant On A Prince of Wales Necklace
Childrens 9ct Gold Football Pendant On A Prince of Wales Necklace
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Prince of Wales | martini |
4 +2 | Principe di. Galles | Emmanuella |
3 +1 | catena a corda | Ester Maria Formichella |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Prince of Wales
lascerei in EN
ciao
ciao
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
7 mins
|
agree |
NFtranslations
: Condivido
13 hrs
|
disagree |
Riccardo Schiaffino
: In italiano si è sempre detto "principe di Galles", sia quando ci si riferisce al titolo nobiliare, sia al tessuto; non si vede proprio perché dovrebbe invece rimanere in inglese in contesto di gioielleria.
15 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
Principe di. Galles
...
Peer comment(s):
disagree |
Marina O'Toole
: Principe di Galles
7 mins
|
La domanda si riferisce a Prince of Wales. Questo Rosso mi pare esagerato...
|
|
agree |
Angie Garbarino
: Si dice poroprio principe di galles anche per orecchini/catena
1 hr
|
Grazie
|
|
agree |
Rosanna Palermo
1 hr
|
Grazie
|
|
agree |
Massimo Ripani
1 day 20 hrs
|
grazie
|
+1
31 mins
catena a corda
https://www.cooksongold.it/blog/una-guida-per-principianti-a...
https://thechainhut.co.uk/chains/prince-of-wales
Direi questa confrontando le tipologie di catene
https://thechainhut.co.uk/chains/prince-of-wales
Direi questa confrontando le tipologie di catene
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: non avevo visto, no non è la catena a corda, sono diverse
2 hrs
|
agree |
NFtranslations
: La maglia è proprio quella che dici
14 hrs
|
grazie
|
Discussion
necklace = collana
chain = catena
Anche a te
https://www.wordreference.com/enit/necklace
https://www.google.com/search?q="collana con pendente"&rlz=1...
https://www.google.com/search?q="pendente con collana"&rlz=1...
https://www.google.com/search?q="Collana a maglia"&rlz=1C1CH...
Poi anche io preferirei scrivere catena (come puoi leggere nel mio post precedente) ma questo sta al traduttore perché altrimenti il testo sarebbe Prince of Wales Chain
In gioielleria (campo in cui ho lavorato divisione estero dall'87 al 2000), si dice pendente su/con CATENA non su COLLANA..
Catena a corda
https://www.cooksongold.it/blog/wp-content/uploads/2019/08/W...
Catena maglia Prince of Wales
https://www.queenofsilverjewellery.co.uk/collections/prince-...
Anche se poi ha ragione martini e reputo che tradurre il termine non abbia senso
Imho "pendente su collana a maglia Prince of Wales"
https://www.google.com/search?q="Collana a maglia"&rlz=1C1CH...
E SI! Condivido in pieno. Da quando in qua si prendono come riferimento le traduzioni automatiche? Errore grave!