May 24, 2023 13:50
12 mos ago
35 viewers *
French term
plafonné
French to English
Other
Forestry / Wood / Timber
Biodiversity surveys
From a description of potential biodiversity survey methods, where forestry plots are surveyed in swathes and transects:
"Dans le cas de plusieurs placettes, deux possibilités :
effectuer le relevé en continu sur la même fiche lorsqu’on passe d’une placette à l’autre, de manière similaire à un parcours partiel linéaire (voir fig. 3) ; le relevé est **plafonné** en fonction de la surface totale des placettes (voir chapitre 5) et le score IBP est déterminé en fin de parcours en fonction des observations ;"
"Les données brutes sont recueillies successivement dans chaque placette et reportées sur la même fiche ; le score IBP est calculé à la fin du parcours sur les 3 placettes, non sur chacune des placettes ; les données sont **plafonnées** en fonction de la surface totale de 3 ha."
I'm confused about what "capping" a survey actually means in this context. Is it the volume or quantity of the input data that is capped, or the values of the data? Or does the capping apply to the surface area covered by the survey?
"Dans le cas de plusieurs placettes, deux possibilités :
effectuer le relevé en continu sur la même fiche lorsqu’on passe d’une placette à l’autre, de manière similaire à un parcours partiel linéaire (voir fig. 3) ; le relevé est **plafonné** en fonction de la surface totale des placettes (voir chapitre 5) et le score IBP est déterminé en fin de parcours en fonction des observations ;"
"Les données brutes sont recueillies successivement dans chaque placette et reportées sur la même fiche ; le score IBP est calculé à la fin du parcours sur les 3 placettes, non sur chacune des placettes ; les données sont **plafonnées** en fonction de la surface totale de 3 ha."
I'm confused about what "capping" a survey actually means in this context. Is it the volume or quantity of the input data that is capped, or the values of the data? Or does the capping apply to the surface area covered by the survey?
Proposed translations
(English)
4 | the counting stops at a threshold defined depending on ... | Daryo |
4 | a maximum applies to | Conor McAuley |
Proposed translations
4 hrs
French term (edited):
le relevé est plafonné en fonction de ...
Selected
the counting stops at a threshold defined depending on ...
see the very relevant reference found by Althea Draper
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-24 18:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
"relevé plafonné/ déplafonné" could be "limited / unlimited counting"
the "limited counting" being limited to getting to a "threshold value" after which there is no point to keep counting.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-24 18:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
"relevé plafonné/ déplafonné" could be "limited / unlimited counting"
the "limited counting" being limited to getting to a "threshold value" after which there is no point to keep counting.
Peer comment(s):
neutral |
Conor McAuley
: (Edit) SISO? You can borrow "threshold" from me. / I'm not bothered about "borrowing" or otherwise, but your answer is an overtranslation technically, extra information is added. The original isn't shit, but far from perfect. / "depending": a bit literal.
1 day 13 hrs
|
Feel free to believe it or not, but as it happened I came to the idea of "threshold" all on my own (comme un grand!) // There is no S^%t In nor Out - with the reference found by Althea Draper the ST makes perfect sense.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Daryo"
1 hr
a maximum applies to
"le relevé est plafonné":
"a maximum applies to the count" (or whatever word you're using to translate relevé)
"les données sont plafonnées":
"a maximum applies to the data"
Althea explains the situation well and I agree with Phil, the idea isn't particularly well formed and/or well expressed.
Perhaps something like "threshold amount" or "quota" is what the author should have written: an amount sufficient for the purposes of the study.
My "maximum" is the very obvious rendering of "plafond".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-24 15:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "data points" is better than just plain old "data".
I reckon "maximum" renders the slight fuzziness/fogginess of "plafond" well.
"a maximum applies to the count" (or whatever word you're using to translate relevé)
"les données sont plafonnées":
"a maximum applies to the data"
Althea explains the situation well and I agree with Phil, the idea isn't particularly well formed and/or well expressed.
Perhaps something like "threshold amount" or "quota" is what the author should have written: an amount sufficient for the purposes of the study.
My "maximum" is the very obvious rendering of "plafond".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-24 15:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "data points" is better than just plain old "data".
I reckon "maximum" renders the slight fuzziness/fogginess of "plafond" well.
Discussion
https://www.cnpf.fr/sites/socle/files/2022-04/ibp_methodes_d...
For example, to save time and effort where you are counting very large trees and there are lots of them, stop counting very large trees once you have counted 5 in one hectare. There are other conditions too for things like deadwood, native trees and so on - see page 15 in the reference