Glossary entry

Chinese term or phrase:

鞭尸

English translation:

condemning the dead

Added to glossary by Wilman
Jun 11, 2007 20:03
16 yrs ago
Chinese term

鞭尸

Chinese to English Other Journalism
这样的做法是民进党要对蔣介石鞭尸
Thanks.

Discussion

Shaunna (X) Jun 12, 2007:
Shang: we all agree with that. I put its literal meaning there and specified it as literal. Then in my explanation I put down "to denounce xxx who is already in tomb". Guess I should have just put that in my answer title instead of in the body. :p
Shang Jun 12, 2007:
并非真的鞭尸,比喻而已,翻译成whipping the body of a deed enemy/tyrant之类的东西显然不合适。

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

condemning the dead

李天命网上思考- 繁 - [ 转为简体网页 - Translate this page ]As far as history is concerned, we critize and even unearth the corpse (鞭尸) and condemn these historical figures. It is a common practice. ...
rthk27.rthk.org.hk/.../messages.php?id=21569&page_no=52&subpage_no=1&order=&suborder=desc - 35k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Jason Ma : I feel this works better for native speakers, since it conveys what the author really wants to say.
5 hrs
thanks
agree IC --
11 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+4
13 mins

literally: to whip the corpus

Whipping the corpus of sb. was an ancient practice in China to express hatred toward somebody who had already dead.
《史记·吴太伯世家》云:“子胥、伯黼鞭平王之尸,以报父仇。”

I think here it just means "to denounce xxx who is already in tomb".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 21:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, should be corpse not corpus.
Didn't realize that until I saw pkchan's answer.
Peer comment(s):

agree Francis Fine : Good historian. Of course, she meant for the terms to be used more figuratively.
16 mins
Thank you lance. Yes obviously it is the figurative use here.
agree Dr. Chun Biao Li : Great.
38 mins
Thank you Chunbiao!
agree orientalhorizon
4 hrs
Thank you!
neutral Jason Ma : Somehow, I feel native speakers might take it literally: the remains of the late Jiang Jieshi will really be unearthed and humiliated!
6 hrs
Hi Martin, that's exactly what I think. Don't you see in my explanation ,I think here it just means "to denounce xxx who is already in tomb">?
agree Fang Sheng : I think sometimes literal translation can help spread the culture of the source language; it can also help create a certain "exotic feel" of the target text. I like your rendition here and I think Western readers can also understand it well.
7 hrs
Thank you Fang Sheng. I did't really mean to suggest the literal translation when I proposed this answer. But now I think you got a good point. Something for me to sleep on tonight. :-)
Something went wrong...
6 hrs

vent one'e hatred (by whipping the body of a deed enemy/tyrant)

这里并非真的鞭尸,比喻而已,翻译成whipping the body of a deed enemy/tyrant显然不合适。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-12 02:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

or vent one'e anger/spite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search