Glossary entry (derived from question below)
Jun 11, 2007 20:03
16 yrs ago
Chinese term
鞭尸
Chinese to English
Other
Journalism
这样的做法是民进党要对蔣介石鞭尸
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +2 | condemning the dead | pkchan |
4 +4 | literally: to whip the corpus | Shaunna (X) |
4 | vent one'e hatred (by whipping the body of a deed enemy/tyrant) | Shang |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
condemning the dead
李天命网上思考- 繁 - [ 转为简体网页 - Translate this page ]As far as history is concerned, we critize and even unearth the corpse (鞭尸) and condemn these historical figures. It is a common practice. ...
rthk27.rthk.org.hk/.../messages.php?id=21569&page_no=52&subpage_no=1&order=&suborder=desc - 35k - Cached - Similar pages
rthk27.rthk.org.hk/.../messages.php?id=21569&page_no=52&subpage_no=1&order=&suborder=desc - 35k - Cached - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+4
13 mins
literally: to whip the corpus
Whipping the corpus of sb. was an ancient practice in China to express hatred toward somebody who had already dead.
《史记·吴太伯世家》云:“子胥、伯黼鞭平王之尸,以报父仇。”
I think here it just means "to denounce xxx who is already in tomb".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 21:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ha, should be corpse not corpus.
Didn't realize that until I saw pkchan's answer.
《史记·吴太伯世家》云:“子胥、伯黼鞭平王之尸,以报父仇。”
I think here it just means "to denounce xxx who is already in tomb".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 21:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ha, should be corpse not corpus.
Didn't realize that until I saw pkchan's answer.
Peer comment(s):
agree |
Francis Fine
: Good historian. Of course, she meant for the terms to be used more figuratively.
16 mins
|
Thank you lance. Yes obviously it is the figurative use here.
|
|
agree |
Dr. Chun Biao Li
: Great.
38 mins
|
Thank you Chunbiao!
|
|
agree |
orientalhorizon
4 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Jason Ma
: Somehow, I feel native speakers might take it literally: the remains of the late Jiang Jieshi will really be unearthed and humiliated!
6 hrs
|
Hi Martin, that's exactly what I think. Don't you see in my explanation ,I think here it just means "to denounce xxx who is already in tomb">?
|
|
agree |
Fang Sheng
: I think sometimes literal translation can help spread the culture of the source language; it can also help create a certain "exotic feel" of the target text. I like your rendition here and I think Western readers can also understand it well.
7 hrs
|
Thank you Fang Sheng. I did't really mean to suggest the literal translation when I proposed this answer. But now I think you got a good point. Something for me to sleep on tonight. :-)
|
6 hrs
vent one'e hatred (by whipping the body of a deed enemy/tyrant)
这里并非真的鞭尸,比喻而已,翻译成whipping the body of a deed enemy/tyrant显然不合适。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-12 02:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
or vent one'e anger/spite
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-12 02:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
or vent one'e anger/spite
Discussion