Glossary entry

Dutch term or phrase:

containerbegrip

English translation:

catchall

Added to glossary by Lianne van de Ven
Aug 1, 2008 00:36
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

containerbegrip

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Van Dale omschrijft de betekenis van 'containerbegrip' als volgt:
"begrip zonder scherp afgebakende betekenis, waaraan de taalgebruiker zelf nader invulling kan geven en dat op veel verschillende toestanden, gebeurtenissen of zaken wordt toegepast".
Wat is een/de Engelse vertaling voor deze term? Tot dusver ben ik zelf niet verder gekomen dan 'catchall term', maar ik vraag me af of dit erg gangbaar is.
TIA
Proposed translations (English)
3 +1 a catchall
3 catch all concept
Change log

Aug 1, 2008 22:06: Kitty Brussaard Created KOG entry

Aug 1, 2008 22:10: Lianne van de Ven changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791104">Kitty Brussaard's</a> old entry - "containerbegrip"" to ""catchall""

Discussion

Maria Ramon Aug 1, 2008:
I would use "catch-all" (with the hyphen: this is correct, as mentioned), however, like I said: I had never heard this, but then, you are never too old to learn!
Lianne van de Ven Aug 1, 2008:
"No catchalls" will do. Or, positively: Be specific!
Kitty Brussaard (asker) Aug 1, 2008:
Hierbij alsnog de context :-) De term komt voor als 'geen containerbegrippen' (bullettekst) in een opsomming van eisen waaraan moet worden voldaan bij het beschrijven van een probleem (binnen organisaties). In de probleembeschrijving/formulering mogen dus geen 'containerbegrippen' zoals 'milieu' of 'infrastructuur' worden gebruikt.
Lianne van de Ven Aug 1, 2008:
Ja, Kitty, vergeet niet de zinnen/context te vernoemen waarin het woord gebruikt wordt, als die er zijn/is, althans ;-)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

a catchall

of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor...
http://www.thefreedictionary.com/catchall
http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht...
Hoop dat eea helpt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen."

[Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen]

Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal.
Note from asker:
Inderdaad LIanne, 'containerbegrip' is minder neutraal dan 'verzamelbegrip' of 'paraplubegrip'. Omdat een containerbegrip naar zoveel verschillende dingen kan verwijzen wordt het een begrip zonder inhoud. Ik zoek dan ook een vertaling die deze nuance goed weergeeft :-)
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Ik dacht ook aan 'umbrella terms'.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lianne en ook Maria en Tina bedankt! Ik sluit de vraag nu af omdat ik morgen op vakantie ga :-) Ik kies uiteindelijk toch voor de optie 'catchall' omdat ik denk - voor zover ik dat in alle bescheidenheid als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - dat deze het beste overeenkomt met de strekking van 'containerbegrip'!"
1 hr

catch all concept

in English you cannot string words like in Dutch, so it would have to be catch all term if you'd use that.
I would suggest catch all concept, although I have never heard such a term in either language.
Note from asker:
I checked the correct spelling of 'catchall' (or UK spelling'catch-all' as writeaway correctly points out) before mentioning it as a possible answer :-) The term seems to be quite common in both UK and US English. The question is whether it is the best option to convey the more subtle implications of 'containerbegrip'.
Peer comment(s):

neutral writeaway : In English we use a hyphen: catch-all. fwiw, catch-all is common term in Eng. I don't know what word should come after catch-all since we haven't been given any context at all, just the term 'containerbegrip'. is begrip a term, a concept? who knows.. .
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search