Glossary entry

English term or phrase:

market work

Croatian translation:

tržište rada

Added to glossary by Ivana Zuppa-Baksa
Mar 3, 2009 09:17
15 yrs ago
English term

market work

English to Croatian Social Sciences Human Resources Economy
..considering the fact that market work is normally considered to be a disutility for workers...
Change log

Mar 10, 2009 13:44: Ivana Zuppa-Baksa Created KOG entry

Discussion

Mirna Herman Baletić (asker) Mar 11, 2009:
prevođenje ILO studije radim na cijeloj studiji. zapravo, radi se o kompilaciji 6 strucnih clanaka ciji autori dolaze iz razlicitih europskih zemalja. S. Lee je samo jedan od njih, a kolege znaju da su mi pomagali oko niza termina koji su dolazili iz drugih poglavlja. Naručitelj je, dakle, dao cijelu knjigu na prijevod pa to nije sporno. Što se terminologije tiče, ona mi je poznata, ali brojni koncepti u RH ne postoje, a svaki savjet kolega je velika pomoć, ali i složit ćete se svi, podrška.
bonafide1313 Mar 10, 2009:
... Parafrazirala bih ovo i primijenila na prevođenje knjiga – nije vijest ako pri prevođenju ima velikih problema, vijest je ako ima samo manjih:)). Stoga, Mirna, veliki problemi su normalna stvar, i želim vam sreću u njihovom rješavanju. Naravno, jasni su mi i svi drugi faktori, vrijeme, itd., itd., i prevođenje je samo umijeće mogućega:). Veliki pozdrav.
bonafide1313 Mar 10, 2009:
Prevođenje knjiga Ako je dopušten dobronamjeran komentar, možda u neku ruku i savjet: sama činjenica što naručitelj nije dao osnovne podatke o djelu koje se prevodi (autora, ev. prevoditelja, izdavača, godinu izdanja i slično, jer evidentno se radi o knjizi) je po mom mišljenju jedan negativni pokazatelj. U tom slučaju preporučila bih prevoditelju da to svakako pokuša saznati, jer knjiga je autorsko djelo i svako saznanje o autoru, njegovu porijeklu, dosadašnjem opusu i slično može mnogo pomoći kod prijevoda. U ovom slučaju autor konkretnog poglavlja je izvjesni Sangheon Lee, znanstveni suradnik pri ILO, koji moguće nije izvorni govornik, no svoj je PhD stekao na Cambridgeu i ima podosta radova iz uske struke, izdavač je Routledge, te mislim da nije dobro poći od pretpostavke da probleme stvara prijevod ili neizvorno govorništvo, poglavito kad se radi o stručnoj terminologiji. Pr(a)vi korak je mislim pokušati se upoznati s osnovnom terminologijom predmetne problematike iz domaćih relevantnih izvora, a onda uroniti u "tešku (znanstvenu) vodu". I još samo jedno – kažu, nije vijest ako pas ugrize čovjeka, nego ako čovjek ugrize psa. Parafrazirala bih ovo i primijenila na
Mirna Herman Baletić (asker) Mar 10, 2009:
market work puno hvala svima koji mi pomažu u radu. mislim da je poglavlje koje mi zadaje najviše muke ipak prijevod ili barem djelo autora koji nije izvorni govornik. zato povremeno nastaju manji problemi
bonafide1313 Mar 6, 2009:
Pozdrav i Vama Zorice, i hvala za razmjenu mišljenja. Nadam se da će mirnaester biti od koristi. Ne znam kakova su iskustva drugih, no meni se znalo događati da u nekoj stručnoj knjizi kod prvog spominjanja termina nemam "blagog pojma" o čemu se sasvim točno radi, ili stavim neki termin, a onda mi se na pola knjige odjednom "rasvijetli" što to znači, ili mi naiđe daleko bolji izraz kojim treba zamijeniti već korišteni.
zoe1 Mar 5, 2009:
market work Koleginice bonafide 1313 mislim da ste potpuno u pravu. I ja mislim da su svi odgovori kao što kažete na dobrom tragu, ili čak prihvatljivi, ali prevodilac za tako opsežan tekst treba da pronađe pravi. Pozdrav!
bonafide1313 Mar 5, 2009:
work Koliko razumijem, kolegica prevodi stručnu ili čak znanstvenu knjigu, čini se prilično opsežnu, i specifično izgleda na temu rada, radnih odnosa, radnog vremena i sl. Po mom mišljenju svi su prijedlozi na dobrom tragu, i mogu pomoći, no definitivno značenje pojma kako se on rabi u knjizi, a time i najbolja formulacija, moraju proizići iz samog teksta autora. Tu je po meni zadaća prevoditelja, da iz opsežnog konteksta shvati što autor pod čim podrazumijeva i pronađe odgovarajuću formulaciju koja će najbolje preslikati i sadržaj pojma a i stil izražavanja.
Ivana Zuppa-Baksa Mar 3, 2009:
Radi li se o originalnom engleskom tekstu ili je netko to prevodio s drugog jezika na engleski?
Ivana Zuppa-Baksa Mar 3, 2009:
možda tržišni rad, rad na principima tržišta malo je premalo konteksta

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

tržište rada

recimo global market work - globalno tržište rada
Note from asker:
ovdje je tržiše rada cijelo vrijeme 'labour market'
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : po mom mišljenju to ne mijenja stvar, jednostavno su u ovoj rečenici "labour" izostavili, jer je unutar konteksta sasvim jasno, a pojam se ponavlja, pa je ovo više "stilski" iskorak;
13 mins
Hvala!
agree Natasa Djurovic : Po meni trziste rada!
7 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "svima puno hvala na velikoj pomoći"
+2
2 hrs

rad na tržištu / rad po tržišnoj cijeni / rad na tržištu novca


Market takođe ima i značenje : tržišna cijena

pa ako vam se neko od ovih rješenja uklapa u kontekst, eto.

ovdje meni market aludira na stock market. Kontekst je odista ograničen, pa sam morala staviti više opcija.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se s radom na tržištu, iz dosadašnjih pitanja mirne mislim da je kontekst tržište rada, zapošljavanje, radno vrijeme, plaćanje rada i sl.
5 mins
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
6 hrs
Something went wrong...
+3
15 hrs

plaćeni rad, rad za novac

Because both unpaid (nonmarket) work and paid (market) work are necessary for families, it is useful to examine the total amount of work effort that is being expanded by mothers and fathers in caring and providing for their families.
http://books.google.com/books?id=bDJ_hYqVa_kC&pg=PA53&lpg=PA...

If both market work and non-market work are caused by an intention to provide a good or service, what distinguishes these kinds of work then? The answer is simple: market work generates financial resources, which non-market work does not. Therefore market work could be named paid work while non-market work is unpaid work.
http://www.basicincome.org/bien/pdf/2000Robeyns.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-03-04 00:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops! U prvom citatu je expEnded, a ne expAnded.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-03-04 00:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Unatoč svim problemima, s prolaskom vremena, došlo se do zajedničkog dogovora u kojemu rad predstavljaju sve one aktivnosti koje se obavljaju na tržištu. Značenje koncepta postalo je samo-očito i istraživanja rada su se povukla iz teoretskih voda, a kompleksnost koncepta se svela na jednostavnu formulu:
rad = plaćeni rad
Tu treba biti pažljiv. Većina obavljenog rada u našim životima nije plaćena. Ali iz konteksta sociologije i ekonomije upravo je plaćeni rad onaj na koji mislimo dok ga spominjemo.
http://www.zpr.fer.hr/static/erg/2005/talijanac/stoJeRad.htm


Raspravljati o vrstama rada (plaćeni rad, volonterski, sezonski, humanitarni i sl.).
http://www.msdss.edu.ba/pdf/24/27.pdf

Autori se ne slažu što pripada u rad: plaćeni ili plaćeni + neplaćeni.
http://www.hrstud.hr/index.php?option=com_content&task=view&...
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se, to je na liniji i Zoričinog prijedloga - "radni odnos" "rad na tržištu", "plaćeni rad", svi su (hopefully) plaćeni, no kako se radi o prijevodu knjige IMO prevoditelj mora uskladiti "stil" s ostatkom teksta
20 hrs
Ima nijansi između tih rješenja, a prevoditelj ozbiljne knjige mora jako dobro poznavati materiju da bi mogao/la da sve to pravilno uoči, tu se ne smije nagađati.
agree Lingua 5B : svaka čast Miomira.
1 day 16 hrs
Hvala.
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 21 hrs
Hvala.
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

rad tržišta

To bi po meni bilo najsličnije navedenoj inačici (nešto što je produkt događanja na tržištu, rezultat konkurencije)
Example sentence:

Uspostavljanje specifičnoga regulatornog okvira koji omogućuje učinkovit rad tržišta umrežene energije preko područja ugovornih stranaka i dijela teritorija Europske zajednice

Peer comments on this reference comment:

disagree bonafide1313 : ovo će mislim prije biti nešto u smislu "rad na tržištu (rada)"....
9 mins
Something went wrong...
31 mins
Reference:

market work

self-explaining...

The undervaluing of home work, however, also led to an undervaluing of market work, and since men's work was the major form of market work and better paid, ...
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

market work

Pogledajte referencu.
http://gregmankiw.blogspot.com/2006/07/market-work-vs-home-w...
Ne znam koji je vaš kontekst, ali mislim da je to rad na tržištu, ili možda radni odnos, kao što bi bilo u referenci.
Peer comments on this reference comment:

agree RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
1 min
Hvala!
agree bonafide1313 : teško je bez cjelok. konteksta i stila pisanja, jer radi se o knjizi, no mislim da je vaš "radni odnos" na jako dobrom tragu
38 mins
Hvala!
neutral Miomira Brankovic : Ako angažujete molera da vam okreči stan, to je market work (jer mu plaćate), ali nije radni odnos. Sa konceptom radnog odnosa treba biti vrlo oprezan, jer je reč o strogo formalizovanom odnosu.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search