Glossary entry

English term or phrase:

call center

Czech translation:

call centrum

Added to glossary by Radovan Pletka
Jul 23, 2006 23:10
17 yrs ago
2 viewers *
English term

call center

English to Czech Tech/Engineering Advertising / Public Relations
If there is a tyre-related problem, the driver can contact the XXXXXX call centre.
volaci centrum mi nepriopada to prave orechove
linka pomoci?

Discussion

lingua chick Jul 27, 2006:
Hi everyone! Whether or not it is 'linguistically correct', we should all aim to move with the times, otherwise there is a danger that some of us might be left behind. We should also question why some terms have more hits than others :-)
Pavel Blann Jul 26, 2006:
ladní jazykové příručky, jejichž bibliografii naleznete na stránce: www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna,
- první knižní výběr odpovědí na Vaše časté dotazy: A. Černá, I. Svobodová, J. Šimandl, L. Uhlířová, Na co se nás často ptáte, Scientia
Pavel Blann Jul 26, 2006:
tury – jazyková poradna

****************************************************
Doporučujeme:
- zábavně-vzdělávací seriál O češtině, který vysílá ČT 2,
- rozšířenou a nově upravenou stránku častých dotazů na adrese: www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm,
- zák
Pavel Blann Jul 26, 2006:
Google na takto formulovaný dotaz vykazuje 9350 výskytů, ovšem zahrnujících i "telefonické centrum služeb". Výsledný poměr je tedy o málo lepší, byť stále o dva řády menší.

S pozdravem

Martin Prošek
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kul
Pavel Blann Jul 26, 2006:
než "callcentrum", ve kterém není obsažen element služeb. Je jen otázkou vůle, založení a možností mluvčího, zda upřednostní spolehlivé domácí zdroje před výše uvedenými hledisky.

P.S. Pro danou skutečnost se používá i kratší "telefonické centrum",
Pavel Blann Jul 26, 2006:
"telefonické centrum služeb" kultivovaný, nepřináší problémy s počeštěním, na rozdíl od "callcentra/kólcentra(?)" je vhodný do všech typů projevů (zejména do projevů spisovných, to podtrhuji) a je cizojazyčnému plně ekvivalentní, ba je dokonce přesnější
Pavel Blann Jul 26, 2006:
3) Módnost, snaha o světovost, popř. domnělá(?) nevyhnutelnost přejetí v současné české společnosti "o dva řády" vítězí nad možností využívat vlastních osvědčených zdrojů.

Podle našeho názoru je překlad
Pavel Blann Jul 26, 2006:
nt, a proto je nevyhnutelné jej přejmout.

V obou případech může být spolupůsobícím faktorem jazyková ekonomie, tj. skutečnost, že "callcentrum" je kratší a snadněji se začleňuje do věty či textu.
Pavel Blann Jul 26, 2006:
(nadřízených) zahraničních společností, pro které řada našinců v současnosti pracuje. Podle poradenských zkušeností odhaduji, že často jde o přejetí bez promyšleného racionálního důvodu.

2) Jde o potřebný výraz, pro který čeština nemá příslušný ekvivale
Pavel Blann Jul 26, 2006:
Vážený pane Blanne,

z převažujících výskytů anglicismu lze vysuzovat několik možných hypotéz a vyvodit určitý závěr:

1) Jde o módní výraz, který s různou mírou odporu a sebezapření přejímáme ve snaze přiblížit se světu či pod různě silným tlakem
Pavel Blann Jul 26, 2006:
Dovoluji si citovat odpověď p. Martina Proška z oddělení jazykové kultury – jazykové poradny Ústavu pro jazyk český AV ČR na můj dotaz 'call centrum vs. telefonické centrum služeb':
Pavel Blann Jul 26, 2006:
Ať žije "mediokrita". Mmch "telefonické centrum služeb" má 4750 výskytů (nikoli hitů, ty mají většinou zpěváci a hudební skupiny)
Radovan Pletka (asker) Jul 26, 2006:
"středisko telefonických služeb" 1 hit, "telefonické centrum" site:.cz 660 hitu,
"call centrum" site:.cz 337000 hitu.
At zije Czenglish
Pavel Blann Jul 25, 2006:
"Franto, píchli sme, co budeme dělat?" "Hmm, tady píšou: 'v případě existence problému ve vztahu k pneumatice může řidič kontaktovat XXXXXX cal centrum'." "A co to je cal?" "Nevim Karle, tak asi zavoláme odtahovku, ne?" :)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
Zdravím, Prokope. Jak jsem již uvedl, jde hlavně o to, _kdo_ bude překlad číst. Pokud hlavně řidiči nad 35 let (cca 80 % všech řidičů), tam nelze automaticky předpokládat, že umí anglicky. Návody mají být česky, ne angločesky.
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
hezkou cestinu, naopak jinym amerikanizovane vyrazy nevadi. Je to vec nazoru, vkusu, i specifickych pouziti. Co takhle na to otevrit tema v ceskem foru? Bude to lepsi nez zahlcovat KudoZ otazky temito kratkymi vzkazy. Pojdme se o tom pobavit.
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
Zdravim, Pavle! Diky za Vase poznamky, jak u teto, tak u predchozi otazky. O vyznamu techto dotazovanych frazi neni pochyb - ted jde o to, jak to jen rict. Bud hezky cesky, nebo s vlivem anglictiny (jak rikate Czenglish). Jsou lide, kteri jsou pro
Pavel Blann Jul 23, 2006:
Linka pomoci je spíše "hot line". "Call centre" je obecnější: obvykle se vyhodnotí urgentnost/závažnost volání a pak se postupuje např. podle smlouvy či záruky.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

call centrum

Tady bych jednoznacne nechal opet anglicky vyraz upraveny do cestiny, tedy call centrum. Dnes je to jiz tak bezne, ze tomu rozumi uplne kazdy - i lide bez znalosti anglictiny.
Pak by se take dal uvazovat dal a podle presnejsi charakteristiky onoho centra jej nazvat napriklad asistencni centrum nebo linka, pokud je zdarma tak zelena linka, atd.
Peer comment(s):

agree Jana Louvarová : Call centrum je opravdu tak běžně používaný výraz, že překlad by byl myslím zbytečný.
5 mins
agree Alice Hegrova : běžně užívané
8 hrs
agree Marek Buchtel
8 hrs
agree Simona Holejsovska
9 hrs
agree Luciie
21 hrs
agree Marcela Hashim
1 day 8 hrs
disagree Pavel Blann : Tento výraz je Czenglish. Podotýkám, že mi nevadí "e-mail", "on-line" ani jiná slova přejatá z angličtiny.
1 day 16 hrs
rozumim Vam a naprosto chapu, jenze treba pro me a pro mou generaci je tenhle vyraz daleko blizsi. vlastne ani nevim, co bych si predstavil pod strediskem telefonickych sluzeb. ale jak rikam, jde o otazku vkusu. :)
agree smeagol
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Czenglish vitezi na cele care"
+2
5 mins

středisko telefonických služeb

Vim, ze je to hodnemluvne, ale potkala jsem to. Nebo jen telefonicke stredisko. To prvni, ac delsi, mi prijde lepsi. :)
Peer comment(s):

agree Pavel Blann : ano, tak se to používá v ČR, i když daleko častější je "telefonické centrum služeb" nebo jen "telefonické centrum"
5 mins
agree Sarka Rubkova
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search