Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Aluminum Serrated Flip Edge
Czech translation:
s vroubkovaným obráceným okrajem
Added to glossary by
Pavel Prudký
May 14, 2014 14:05
9 yrs ago
English term
Aluminum Serrated Flip Edge
English to Czech
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
aplikátory nátěrových hmot
Bez bližšího kontextu. Je to specifikace náhradních dílů k aplikátoru nátěrových hmot.
Kontext jen tento:
Bell Cup Only
- 65mm Aluminum Serrated Flip Edge
Jde mi především o "flip edge". Předem díky.
Kontext jen tento:
Bell Cup Only
- 65mm Aluminum Serrated Flip Edge
Jde mi především o "flip edge". Předem díky.
Proposed translations
(Czech)
3 | s vroubkovaným obráceným okrajem | Pavel Prudký |
3 +1 | hliníkový, naklopený okraj s vroubkováním | Ondrej Pisa |
3 | hliníková (rotační tryska), s naklopeným zoubkovaným okrajem | Michal Farník |
Change log
May 21, 2014 07:25: Pavel Prudký Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
English term (edited):
serrated flip edge
Selected
s vroubkovaným obráceným okrajem
...po konzultaci s expertem, který dokonce radí toto nepřekládat, osobně bych dal do závorky (flip edge). Hliník jsem tady neřešil, asi už je v Humpolci...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-15 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jj, mají takový zvyk, ale zase bych tomu nepodléhal.
V této branži jsem dělal cca 10 let, a překládal jsem to takto:
primer – základní nátěr – přilnavý, na čistý kov
basecoat – podkladový nátěr (báze) (jednosložkový, pod metalízu)
clearcoat – bezbarvý lak
topcoat – vrchní lak (většinou pastelový odstín)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-15 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
…je tam nebetyčný rozdíl...
basecoat je prostě jednosložkový nátěr, u metalízy obsahující metalické částečky (slídu), u perletě perleťové částečky (laicky drcené škeble), nemusí ale obsahovat nic, jen udává odstín 2-3vrstvému systému (do vrstev nepočítám primer)
a primer je „prachsprostý“ první základní nátěr, co se nanáší na připravený čistý kov, jeho jediným účelem je přilnavost, na odstínu nesejde… (pokud není odstín cílený z důvodů kryvosti a tím i úspory dalších vrstev, ale to již odbočujem)
toliko k rozdílu mezi basecoat a primer
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-15 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jj, mají takový zvyk, ale zase bych tomu nepodléhal.
V této branži jsem dělal cca 10 let, a překládal jsem to takto:
primer – základní nátěr – přilnavý, na čistý kov
basecoat – podkladový nátěr (báze) (jednosložkový, pod metalízu)
clearcoat – bezbarvý lak
topcoat – vrchní lak (většinou pastelový odstín)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-15 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
…je tam nebetyčný rozdíl...
basecoat je prostě jednosložkový nátěr, u metalízy obsahující metalické částečky (slídu), u perletě perleťové částečky (laicky drcené škeble), nemusí ale obsahovat nic, jen udává odstín 2-3vrstvému systému (do vrstev nepočítám primer)
a primer je „prachsprostý“ první základní nátěr, co se nanáší na připravený čistý kov, jeho jediným účelem je přilnavost, na odstínu nesejde… (pokud není odstín cílený z důvodů kryvosti a tím i úspory dalších vrstev, ale to již odbočujem)
toliko k rozdílu mezi basecoat a primer
Note from asker:
Díky. To je zajímavé. To je ten jejich žargon. Také jsem řešila překlad "primer", "basecoat", "clearcoat", "topcoat" a technik mi poradil - nepřekládat, všechno používají v originále:o) |
Ano, měla jsem to přeloženo stejně, jen jsem nechápala rozdíl mezi základním a podkladovým nátěrem. Takže děkuji za výklad:o) Příště se pokusím prosadit verzi "hezky česky"! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
hliníkový, naklopený okraj s vroubkováním
Předpokládám, že jde o popis dříve řešeného "nanášecího zvonu"
Viz. patent, podle kterého usuzuji na své řešení:
Fig. 8 - Serrated - vroubkování
Fig. 11 (č. 288) - Flip Edge - naklopený okraj
Viz. patent, podle kterého usuzuji na své řešení:
Fig. 8 - Serrated - vroubkování
Fig. 11 (č. 288) - Flip Edge - naklopený okraj
Reference:
7 hrs
hliníková (rotační tryska), s naklopeným zoubkovaným okrajem
Chvíli jsem bádal a dobádal jsem se k závěru, že se jedná o druh rotační trysky (překlad Bell Cup jako nanášecí zvon je zvláštní). Jako referenci uvádím diplomku týkající se dané problematiky a pak také knihu i těchto přístrojích (str. 127 týkající se rotačních atomizérů).
Reference:
https://dspace.vutbr.cz/bitstream/handle/11012/7072/2008_DP_Beinstein.pdf?sequence=1
http://books.google.cz/books?id=R5MH86P-hLcC&printsec=frontcover&hl=cs#v=onepage&q=treat&f=false
Discussion
Jinak technik firmy z daného oboru mi podal informaci, že tomuto dílu aplikátoru říkají opravdu "zvonek" (dokonce, ani ne "zvon"). Navíc to opravdu tvar zvonu má.