Glossary entry

English term or phrase:

Aluminum Serrated Flip Edge

Czech translation:

s vroubkovaným obráceným okrajem

Added to glossary by Pavel Prudký
May 14, 2014 14:05
9 yrs ago
English term

Aluminum Serrated Flip Edge

English to Czech Tech/Engineering Engineering: Industrial aplikátory nátěrových hmot
Bez bližšího kontextu. Je to specifikace náhradních dílů k aplikátoru nátěrových hmot.
Kontext jen tento:
Bell Cup Only
- 65mm Aluminum Serrated Flip Edge
Jde mi především o "flip edge". Předem díky.
Change log

May 21, 2014 07:25: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Jana Pavlová (asker) May 14, 2014:
Díky oběma! To bude ono! Neměla jsem k tomuto dílů k dispozici žádný nákres a na webu jsem nemohla nic smysluplného najít.
Jinak technik firmy z daného oboru mi podal informaci, že tomuto dílu aplikátoru říkají opravdu "zvonek" (dokonce, ani ne "zvon"). Navíc to opravdu tvar zvonu má.

Proposed translations

19 hrs
English term (edited): serrated flip edge
Selected

s vroubkovaným obráceným okrajem

...po konzultaci s expertem, který dokonce radí toto nepřekládat, osobně bych dal do závorky (flip edge). Hliník jsem tady neřešil, asi už je v Humpolci...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-15 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jj, mají takový zvyk, ale zase bych tomu nepodléhal.
V této branži jsem dělal cca 10 let, a překládal jsem to takto:
primer – základní nátěr – přilnavý, na čistý kov
basecoat – podkladový nátěr (báze) (jednosložkový, pod metalízu)
clearcoat – bezbarvý lak
topcoat – vrchní lak (většinou pastelový odstín)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-15 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

…je tam nebetyčný rozdíl...
basecoat je prostě jednosložkový nátěr, u metalízy obsahující metalické částečky (slídu), u perletě perleťové částečky (laicky drcené škeble), nemusí ale obsahovat nic, jen udává odstín 2-3vrstvému systému (do vrstev nepočítám primer)

a primer je „prachsprostý“ první základní nátěr, co se nanáší na připravený čistý kov, jeho jediným účelem je přilnavost, na odstínu nesejde… (pokud není odstín cílený z důvodů kryvosti a tím i úspory dalších vrstev, ale to již odbočujem)

toliko k rozdílu mezi basecoat a primer
Note from asker:
Díky. To je zajímavé. To je ten jejich žargon. Také jsem řešila překlad "primer", "basecoat", "clearcoat", "topcoat" a technik mi poradil - nepřekládat, všechno používají v originále:o)
Ano, měla jsem to přeloženo stejně, jen jsem nechápala rozdíl mezi základním a podkladovým nátěrem. Takže děkuji za výklad:o) Příště se pokusím prosadit verzi "hezky česky"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

hliníkový, naklopený okraj s vroubkováním

Předpokládám, že jde o popis dříve řešeného "nanášecího zvonu"

Viz. patent, podle kterého usuzuji na své řešení:

Fig. 8 - Serrated - vroubkování

Fig. 11 (č. 288) - Flip Edge - naklopený okraj
Peer comment(s):

agree Michal Farník : Byl jste první, kolego. :)
42 mins
Something went wrong...
7 hrs

hliníková (rotační tryska), s naklopeným zoubkovaným okrajem

Chvíli jsem bádal a dobádal jsem se k závěru, že se jedná o druh rotační trysky (překlad Bell Cup jako nanášecí zvon je zvláštní). Jako referenci uvádím diplomku týkající se dané problematiky a pak také knihu i těchto přístrojích (str. 127 týkající se rotačních atomizérů).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search