Glossary entry

English term or phrase:

GIVE ME FIVE

Czech translation:

Oslavme to!/Pojďme to oslavit!

Added to glossary by jankaisler
Nov 7, 2010 10:23
13 yrs ago
English term

GIVE ME FIVE

English to Czech Other Idioms / Maxims / Sayings obecně
V mém překladu se jedná o název článku o vítězi ve firemní soutěži profesních dovedností.
Change log

Nov 16, 2010 06:27: jankaisler Created KOG entry

Proposed translations

17 mins
Selected

Oslavme to!/Pojďme to oslavit!

Pojďme to oslavit! - jako gesto na oslavu vítězství/úspěchu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 mins

plácněme si

"Gimme five" znamená "plácnout si" (viz odkaz), ale pokud je to titulek článku, máte, myslím, v překladu velkou volnost.
Peer comment(s):

agree Pavel Prudký : jj, myslím, že ze situace vyplyne, že si neplácají na znamení uzavření dohody
4 mins
neutral Lukáš Georgiev : mně to přijde moc otrocké, v usa maj celé systémy různých "plácání si" po úspěchu, ale ukažte mi u nás v nějaké firmě něco takového
12 mins
disagree Jiri Farkac : "Plácnout si" znamená odjakživa v přeneseném slova smyslu stvrdit nějakou dohodu podáním ruky nebo tak podobně, nikoliv plácnout o sebe rukama nad hlavou nebo ve výši pasu nebo kdekoliv jinde. Jelito, kopyto, platí to.
21 mins
disagree Jana Kinská : To skutečně evokuje význam "dohodněme se", "pojďme do toho" apod.
4 hrs
disagree Lenka Mandryszová : Ze stejných důvodů jako kolegové výše...
12 hrs
agree Hannah Geiger (X) : jj jasan.......na znameni uzavreni dohody si tedy rozhodne placaji
1 day 9 hrs
Something went wrong...
1 hr

Gratulujeme

Další varianta, v zásadě vycházím ze stejné filosofie jako Honza
Something went wrong...
15 mins

Gratulace nejsou nutné/Plácat po zádech mě nemusíte

nepřekládal bych doslovně (u nás nic takového není vžito), ale nějakým podobným opisem v názvu článku:

ve smyslu "sice byste mě mohli poplácat po zádech, ale vzhledem k mé skromnosti nemusíte"

var. Poplácání po zádech nečekám, není nutné - berte to spíš jako inspiraci

smyslem takového názvu v médiích bývá přitáhnout pozornost, protože je vlastně v částečném rozporu s obsahem článku

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-07 11:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

...uvažoval jsem tak, že "Gratulujeme" ap. je trochu šedivé, nudné - tohle je snaha říci totéž zajímavěji

a navíc jsem se snažil dodržet tu 1. osobu (je to rozhovor s tím vítězem?)

"Plácat po zádech mě zrovna nemusíte"
...říká vítěz letošní soutěže obchodních cestujících "O zlatá mluvidla 2010" František Naslovoskoupý... :)
Something went wrong...
1 hr

Náš šampión

- Ve smyslu oslavy, blahopřání (http://en.wikipedia.org/wiki/High_five) k úspěchu, ale zároveň trochu volněji.

Nebo třeba:
A vítězem se stává...
Naše jednička

Záleží taky na tom, zda to míní jako slova/pocity vítěze (pak vhodně upravit), nebo popis od autora článku.
Something went wrong...
4 hrs

Sláva vítězi

O "high five" si vetsinou rika ten kdo chce uctit nekoho vitezstvi (nebo dobry skutek), ne sam vitezce. Tudiz "Give me five" je mireno na vitezce a jelikoz je to nazev, nechala bych to strucne a k veci.
Peer comment(s):

neutral Lukáš Georgiev : Odpustíte mi drobnou poznámku? - existuje např. slovo "výherce", ale slovo "vítězce" neexistuje - pouze "vítěz" - ale to asi víte. Jinak samozřejmě souhlasím:) (pěkných návrhů je zde víc)
17 hrs
Diky za Vasi poznamku Lukasi! Zajiste znam spravny vyraz ale nezapru ze mi cestina po vice nez dvaceti letech denniho pouzivani obou jazyku v anglicky mluvicim prostredi obcas "ujede", i kdyz jen zridka. Za toto bych rozhodne “high five” nedostala :o))
Something went wrong...
12 hrs

Je to doma!

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search