Glossary entry

English term or phrase:

"Bordeaux, Always worth the visit"

Dutch translation:

Bordeaux, altijd een bezoek waard

Added to glossary by Joost Elshoff (X)
Mar 19, 2007 16:29
17 yrs ago
English term

"Bordeaux, Always worth the visit"

English to Dutch Marketing Advertising / Public Relations
It's for a marketing campain

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Bordeaux, altijd een bezoek waard

Just straight forward translating, really... (wouldn't use a diminutive like "bezoekje" since it's an entire region or city this is about).
Peer comment(s):

agree Liesbeth Huijer
37 mins
thank you
agree Henk Peelen
53 mins
thank you, Henk
agree Iris Shalev : vind het juist beter zonder dubbele punt :)
1 hr
dank je :D
agree Mercuri@ : Geen aanhalingstekens, geen dubbele punt, alleen wat er echt moet staan.
3 hrs
dank je!
agree Els Hoefman
4 hrs
Dank je!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins

"Bordeaux: altijd een bezoek waard"

Of "altijd een verblijf waard", maar er zijn natuurlijk ontelbare vrijere vertalingen mogelijk.
Peer comment(s):

neutral Joost Elshoff (X) : zelfde antwoord, alleen dan met aanhalingstekens...
1 min
Dat komt Joost, omdat ik net een halve minuut te laat was... Kon niet zien dat jij hetzelfde antwoord aan het geven was.
agree vic voskuil : en die dubbele punt doet't 'em ;)
1 hr
dank Vic!
agree Antoinette Verburg : 'altijd een bezoek waard' is hier m.i. geen bijstelling, maar een (vooruitblik op een) conclusie. Daarom voorkeur voor dubbele punt (zie Schrijfwijzer, 6.4). Aanh.tekens zijn echter in strijd met Kudoz-regel 1.4, dus beter niet overnemen. ;-)
2 hrs
Die goeie ouwe schrijfwijzer...
neutral Mercuri@ : Slogans gebruiken geen aanhalingstekens, tenzij ze in dialoog-conversatievorm zijn opgesteld.
3 hrs
agree Els Spin : Ik vind ook de dubbele punt hier doorslaggevend. Maar ik vraag me wel af of er niet iets meer met het bepalende lidwoord (THE visit) moet worden gedaan. / Dat laatste bekt niet echt, hè? "Uw bezoek" vind ik wel wat. Maar het was maar een idee, hoor.
6 hrs
Misschien "Altijd uw bezoek waard". Hm. Of "Altijd waard bezocht te worden".
Something went wrong...
-1
21 hrs

Bordeaux, zeker een bezoek waard

als je nog een alternatief wilt ivm "always"
Peer comment(s):

disagree Joost Elshoff (X) : maar zeker is niet hetzelfde als always (dan was de originele tekst vast "certainly worth a visit" geweest)
1 day 4 hrs
bedankt, ik gaf de "zeker" omdat ik "altijd" niet echt leuk vindt klinken (af en toe een beetje vrijere vertaling kan geen kwaad bij toerisme
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search