Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Bordeaux, Always worth the visit"
Dutch translation:
Bordeaux, altijd een bezoek waard
Added to glossary by
Joost Elshoff (X)
Mar 19, 2007 16:29
17 yrs ago
English term
"Bordeaux, Always worth the visit"
English to Dutch
Marketing
Advertising / Public Relations
It's for a marketing campain
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | Bordeaux, altijd een bezoek waard | Joost Elshoff (X) |
4 +3 | "Bordeaux: altijd een bezoek waard" | Dennis Seine |
4 -1 | Bordeaux, zeker een bezoek waard | Edward Vreeburg |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
Bordeaux, altijd een bezoek waard
Just straight forward translating, really... (wouldn't use a diminutive like "bezoekje" since it's an entire region or city this is about).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins
"Bordeaux: altijd een bezoek waard"
Of "altijd een verblijf waard", maar er zijn natuurlijk ontelbare vrijere vertalingen mogelijk.
Peer comment(s):
neutral |
Joost Elshoff (X)
: zelfde antwoord, alleen dan met aanhalingstekens...
1 min
|
Dat komt Joost, omdat ik net een halve minuut te laat was... Kon niet zien dat jij hetzelfde antwoord aan het geven was.
|
|
agree |
vic voskuil
: en die dubbele punt doet't 'em ;)
1 hr
|
dank Vic!
|
|
agree |
Antoinette Verburg
: 'altijd een bezoek waard' is hier m.i. geen bijstelling, maar een (vooruitblik op een) conclusie. Daarom voorkeur voor dubbele punt (zie Schrijfwijzer, 6.4). Aanh.tekens zijn echter in strijd met Kudoz-regel 1.4, dus beter niet overnemen. ;-)
2 hrs
|
Die goeie ouwe schrijfwijzer...
|
|
neutral |
Mercuri@
: Slogans gebruiken geen aanhalingstekens, tenzij ze in dialoog-conversatievorm zijn opgesteld.
3 hrs
|
agree |
Els Spin
: Ik vind ook de dubbele punt hier doorslaggevend. Maar ik vraag me wel af of er niet iets meer met het bepalende lidwoord (THE visit) moet worden gedaan. / Dat laatste bekt niet echt, hè? "Uw bezoek" vind ik wel wat. Maar het was maar een idee, hoor.
6 hrs
|
Misschien "Altijd uw bezoek waard". Hm. Of "Altijd waard bezocht te worden".
|
-1
21 hrs
Bordeaux, zeker een bezoek waard
als je nog een alternatief wilt ivm "always"
Peer comment(s):
disagree |
Joost Elshoff (X)
: maar zeker is niet hetzelfde als always (dan was de originele tekst vast "certainly worth a visit" geweest)
1 day 4 hrs
|
bedankt, ik gaf de "zeker" omdat ik "altijd" niet echt leuk vindt klinken (af en toe een beetje vrijere vertaling kan geen kwaad bij toerisme
|
Something went wrong...