Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fulfillment
Dutch translation:
gebruiksklaar maken
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-21 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 17, 2012 21:27
12 yrs ago
English term
Fulfillment
English to Dutch
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
SSL Certificate
Het is de titel die net komt voor het feliciteren/bedanken van de klant voor zijn aankoop van een SSL-certificaat.
De meerderheid van tekst staat in het Frans, maar enkele paragrafen en titels zijn in het Engels
Eerder ben ik al Upsell tegengekomen en daarvoor leek de Nederlandse vertaling (bijverkoop) niet echt gepast.
Misschien ook hier de Engelse term behouden of anders invulling, alhoewel dat nogal letterlijk is.
3- Fulfillment
Cher M X,
Félicitations !
Votre certificat certificat SSL XXXXXX 1 année(s) pour www.XXXXXXX.fr a été validé et émis par SSLXXX l’expert numéro 1 en Europe des certificats SSL.
Votre référence de commande est #XXXXXX
Bedankt.
De meerderheid van tekst staat in het Frans, maar enkele paragrafen en titels zijn in het Engels
Eerder ben ik al Upsell tegengekomen en daarvoor leek de Nederlandse vertaling (bijverkoop) niet echt gepast.
Misschien ook hier de Engelse term behouden of anders invulling, alhoewel dat nogal letterlijk is.
3- Fulfillment
Cher M X,
Félicitations !
Votre certificat certificat SSL XXXXXX 1 année(s) pour www.XXXXXXX.fr a été validé et émis par SSLXXX l’expert numéro 1 en Europe des certificats SSL.
Votre référence de commande est #XXXXXX
Bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | gebruiksklaar maken | Barend van Zadelhoff |
4 | Voltooiing / Fullfilment | Pieter Beens |
3 | afronding | Monique van Brandenburg |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
gebruiksklaar maken
gebruiksklaar maken van de bestelling (het product), waaronder uiteraard ook het installeren valt, maar wellicht ook bepaalde informatie bekijken etc.
ik heb de indruk dat 'order fulfilment' eerder betrekking heeft op 'doen met de bestelling waarvoor die bedoeld is' (de bestelling leiden tot haar uiteindelijke bestemming, tot haar vervulling :-)), dan de 'bestelling voltooien', wat wijst op de definitieve bevestiging van de bestelling
het zou als die veronderstelling klopt dan meer gaan om het 'gebruiksklaar maken van de bestelling/het product
'bestelling' staat voor het product, het SSL-certificaat
je zou ook kunnen zeggen 'implementeren' maar dat wou ik maar niet doen :-)
dus ik wou maar een gooi doen
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-18 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nu Jack dit antwoord heeft ingevoerd
zou ik je aan willen raden om een simpel 'gebruiksklaar maken' in te tikken op Google en zien wat je denkt. Zou je dat willen doen?
Daarnaast had ik 'uitvoering' al genoemd in de discussie met jou.
tegeklijkertijd heeft, met de informatie die ik heb 'gebruiksklaar maken' mijn voorkeur
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-18 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Bieke,
Dank je wel, voor het inwilligen van mijn verzoek.
Ik ben aanbeland bij 'gebruiksklaar maken' op basis van de referenties die ik in de laatste discussion entry van gisteren heb gepost, op basis van de geposte reference en op basis van mijn explanation.
Als jij die referenties en mijn explanation in je overweging hebt betrokken en je vindt dat je gezien je tekst 'gebruiksklaar maken' toch niet de oplossing is die je zoekt, kies dan gewoon de beste oplossing.
Tegelijkertijd begrijp ik wel iets van je bezwaar (ik heb geen praktische ervaring met het installeren van die dingen). Ervan uitgaande dat mijn algemene gedachtelijn klopt en voor zover ik hier verstand van heb, zou je bij een certificaat misschien eerder denken aan 'operatief/functioneel maken', 'in werking stellen' ?
Of toch 'implementeren'?
We hebben het hierover?
https://www.sslcertificaten.nl/knowledgebase/Wat_is/Uitleg_S...
Nogmaals, bedankt voor je reactie.
ik heb de indruk dat 'order fulfilment' eerder betrekking heeft op 'doen met de bestelling waarvoor die bedoeld is' (de bestelling leiden tot haar uiteindelijke bestemming, tot haar vervulling :-)), dan de 'bestelling voltooien', wat wijst op de definitieve bevestiging van de bestelling
het zou als die veronderstelling klopt dan meer gaan om het 'gebruiksklaar maken van de bestelling/het product
'bestelling' staat voor het product, het SSL-certificaat
je zou ook kunnen zeggen 'implementeren' maar dat wou ik maar niet doen :-)
dus ik wou maar een gooi doen
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-18 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nu Jack dit antwoord heeft ingevoerd
zou ik je aan willen raden om een simpel 'gebruiksklaar maken' in te tikken op Google en zien wat je denkt. Zou je dat willen doen?
Daarnaast had ik 'uitvoering' al genoemd in de discussie met jou.
tegeklijkertijd heeft, met de informatie die ik heb 'gebruiksklaar maken' mijn voorkeur
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-18 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Bieke,
Dank je wel, voor het inwilligen van mijn verzoek.
Ik ben aanbeland bij 'gebruiksklaar maken' op basis van de referenties die ik in de laatste discussion entry van gisteren heb gepost, op basis van de geposte reference en op basis van mijn explanation.
Als jij die referenties en mijn explanation in je overweging hebt betrokken en je vindt dat je gezien je tekst 'gebruiksklaar maken' toch niet de oplossing is die je zoekt, kies dan gewoon de beste oplossing.
Tegelijkertijd begrijp ik wel iets van je bezwaar (ik heb geen praktische ervaring met het installeren van die dingen). Ervan uitgaande dat mijn algemene gedachtelijn klopt en voor zover ik hier verstand van heb, zou je bij een certificaat misschien eerder denken aan 'operatief/functioneel maken', 'in werking stellen' ?
Of toch 'implementeren'?
We hebben het hierover?
https://www.sslcertificaten.nl/knowledgebase/Wat_is/Uitleg_S...
Nogmaals, bedankt voor je reactie.
Note from asker:
ja het klopt inderdaad dat er bij het 'fulfillment' heel wat informatie te bekijken valt (het installeren zelf, de zegel, tips & tricks...). 'fulfillment' is veel meer dan alleen de installatie. Moeilijk te bepalen zonder een echt uitgebreide context. De hele tekst lijkt me een samenhangsel van losse zinnen. |
Barend, klopt, je had uitvoering inderdaad al vermeld. Sorry er even over gekeken. Ik heb je vraag ingewilligd :-) en even op google gezocht naar 'gebruiksklaar maken'. 'Gebruiksklaar maken' is zeker een geschikte term, maar nu vraag ik me af of het een term is die gebruikt kan worden voor een document/certificaat? Bij de opzoeking ging het vaak over toestellen (gsm, digipass...), terwijl een certificaat (hier digitaal) toch eerder een abstract iets is? Even kwam ook 'configuratie' in mijn gedachten op, maar ook hier twijfel ik of dit kan gebruikt worden in deze context. |
Graag gedaan Barend. In een andere context zou ik helemaal niet twijfelen over 'gebruiksklaar maken' maar aangezien ik wel wat kennis heb over het informaticagebeuren, voel het niet correct om zo'n term te gebruiken. Daartegenover staat dan weer het feit dat er wel een keuze moet gemaakt aangezien de deadline nadert. We hebben het inderdaad over hetzelfde. Ik denk dat ik toch voor jouw antwoord zal opteren. Uiteindelijk weet ik ook niet voor wie de vertaling bestemd is. Heel erg bedankt voor je inbreng. |
Peer comment(s):
agree |
Aafke M
2 days 16 hrs
|
Hartelijk dank, Aafke. Wie had dat nog gedacht? :-) Maar ik heb wel mijn best gedaan toch? En in ieder geval een heel eind op weg geholpen. Top.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor jullie inbreng."
16 hrs
afronding
Misschien dat dit past in het rijtje stappen? Na afronding van de bestelprocedure kun je aan de slag.
1 day 22 hrs
Voltooiing / Fullfilment
Persoonlijk geef ik de voorkeur aan voltooiing, evt. afronding. Afhankelijk van de context zou je kunnen kiezen voor Fulfillment, maar dat zou niet mijn directe voorkeur hebben, temeer daar het ook gelieerd is aan bijv. een specifieke dienstverlening voor webwinkeliers.
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: het is veel meer dan afronding het betreft alle handelingen die gedaan moeten worden na de bestelling, afronding/voltooiing zou te mager zijn. Daarnaast had ik voltooiing al genoemd: zie discussion entries, bedankt
1 hr
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
misschien dat deze nog wat bijdraagt:
6.2.1 Ordering SS L Certificates
The screen shot below shows the Order Certificates page. Here Partners can place orders for SSL Certificates against any open contracts. This page indicates detail for the type of contract, the contract pay period, and the contract ID, and lists all of the products authorized for resale. To place an order, simply identify the SSL Certificate you want to order and then click “Place
Order.” Then, just walk through the remaining steps of
the simple ordering and fulfilment process.
http://www.geotrust.com/geocenter/resources/gt/VeriSign_Part...
6.2.1 Ordering SS L Certificates
The screen shot below shows the Order Certificates page. Here Partners can place orders for SSL Certificates against any open contracts. This page indicates detail for the type of contract, the contract pay period, and the contract ID, and lists all of the products authorized for resale. To place an order, simply identify the SSL Certificate you want to order and then click “Place
Order.” Then, just walk through the remaining steps of
the simple ordering and fulfilment process.
http://www.geotrust.com/geocenter/resources/gt/VeriSign_Part...
Discussion
zou 'voltooing/afwikkeling/volbrenging/uitvoering/verwezenlijking/totstandbrenging/afhandeling/realisering' (van de installatie) dan een idee kunnen zijn?
je zou misschien ook met '(feitelijke/daadwerkelijke) installatie' kunnen vertalen?
of is het toch wat specifieker allemaal?
****************************************
Alleen eerder meldde je dit:
"Het is de titel die net komt voor het feliciteren/bedanken van de klant voor zijn aankoop van een SSL-certificaat."
Copy your SSL Certificate out of the order fulfilment e-mail
http://www.globalsign.com/support/install/install_apache.php
Important SSL changes
The installation process may have changed slightly depending on the certificate and server OS. Please make sure you read the fulfilment email completely before commencing installation.
http://blog.servertastic.com/?page=8
Punt 1 is de vernieuwing, Punt 2 de bestelling, Punt 3 Fulfillment (met de verscillende installatieprocedures voor MS en Apache), Punt 4 e-mails van heruitgave en Punt 5 is de factuur. Er zijn geen schermpjes te zien maar het is wel een uitleg van hoe de procedure van vernieuwing werkt.
Ook in de originele tekst is de context vrij beperkt.
Hopelijk helpt dit
Het is de titel die net komt voor het feliciteren/bedanken van de klant voor zijn aankoop van een SSL-certificaat.
Is het een bestelling op het internet?
Waarbij je een stel schermpjes doorloopt en als je het laatste hebt gehad, of als je het laatste schermpje in gaat de melding 'Voltooid' of 'Voltooiing' krijgt?
Ik bedoel, het lijkt me dat je iets van de context moet weten waarin 'fulfilment' verschijnt om de puntjes op de i te kunnen zetten wat de definitieve vertaling betreft.
voltooiing/afwikkeling van een bestelling
of gaat dit over iets anders?