Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sodium lauroamphoacetate
Dutch translation:
lauroamfoglycinaat, lauroamphoglycinaat
Added to glossary by
Antoinette Verburg
Sep 28, 2006 11:42
17 yrs ago
English term
sodium lauroamphoacetate
English to Dutch
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
skin cleanser
Het betreft een van de ingrediënten van een reinigingslotion.
Volgens deze site is het CAS-nr 026837-33-2:
http://householdproducts.nlm.nih.gov/cgi-bin/household/brand...
Die informatie bracht mij nog niet verder. Ook de term hier en daar wat 'vernederlandsen' leverde niets op.
Weet iemand wat de juiste Nederlandse benaming is?
Alvast bedankt!
Volgens deze site is het CAS-nr 026837-33-2:
http://householdproducts.nlm.nih.gov/cgi-bin/household/brand...
Die informatie bracht mij nog niet verder. Ook de term hier en daar wat 'vernederlandsen' leverde niets op.
Weet iemand wat de juiste Nederlandse benaming is?
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
4 | Lauroamphoglycinaat | Leo te Braake | dutCHem |
Proposed translations
55 mins
Selected
Lauroamphoglycinaat
En je was er zo dicht bij...
Druk in jouw referentie op de link achter "Chemical Information".
Aldaar aangekomen in de linker kolom op "Names en Synonyms"
Daar vind je twee uitspreekbare namen, waarvan de door mij gekozen variant het mkkkkelijkst foutloos is te vernederlandsen.
Maar in eerste instantie vermoedde ik een typefout (campho ipv ampho). Nooit van ämph-xyz gehoord...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-28 13:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je hebt gelijk, f is veel Nederlandser, dat zou ik in deze triviaalnaam gebruiken. In de vernederlandste versie van de IUPAC systematische naam (met veel cijfers en zo er in) zou ik waarschijnlijk alleen de uitgang veranderen, maar de ph laten staan (had bijna pH geschreven, beroepsdeformatie...). Dit om de naam toch voor buitenlanders zo makkelijk mogelijk leesbaar te houden.
Druk in jouw referentie op de link achter "Chemical Information".
Aldaar aangekomen in de linker kolom op "Names en Synonyms"
Daar vind je twee uitspreekbare namen, waarvan de door mij gekozen variant het mkkkkelijkst foutloos is te vernederlandsen.
Maar in eerste instantie vermoedde ik een typefout (campho ipv ampho). Nooit van ämph-xyz gehoord...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-28 13:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je hebt gelijk, f is veel Nederlandser, dat zou ik in deze triviaalnaam gebruiken. In de vernederlandste versie van de IUPAC systematische naam (met veel cijfers en zo er in) zou ik waarschijnlijk alleen de uitgang veranderen, maar de ph laten staan (had bijna pH geschreven, beroepsdeformatie...). Dit om de naam toch voor buitenlanders zo makkelijk mogelijk leesbaar te houden.
Note from asker:
Haai Leo, Dat synoniem had ik inderdaad gevonden (wordt nl. meteen al genoemd op de door mij genoemde pagina - zonder doorklikken), en ik heb er allerlei 'vernederlandste' varianten van uitgeprobeerd, maar geen enkele ref. gevonden. Maar als jij zegt dat dit zomaar mag, wie ben ik dan... ? Alleen zou ik verwachten dat 'ph' een 'f' wordt... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik blijf het gek vinden dat er niet 1 Google'tje van te vinden is, maar het zij zo... Bedankt, Leo!"
Discussion