Glossary entry (derived from question below)
Mar 24, 2009 14:23
15 yrs ago
English term
authoring
English to Dutch
Other
Computers: Software
Software / hulpprogramma's
Als in: xxxx can be seamlessly integrated with both our own and other vendors' authoring....
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | authoring | Ron Willems |
4 +1 | productie, samenstelling | Marcel van Valen |
3 | ontwerpen (znw) | Mattijs Warbroek |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
authoring
ik weet niet wat er op de plaats van de ... komt, maar "authoring software" = "authoring-software" (voor DVD's e.d.)
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-24 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
ben zo vrij geweest om met Google de context op te snorren:
XXX can be seamlessly integrated with both our own and other vendors' authoring and delivery technologies.
hier heeft authoring niets te maken met DVD's e.d., maar met het vragenbanksysteem uit een eerdere vraag (http://www.proz.com/kudoz/3157256).
ik zou daarom "authoring and delivery technologies" als volgt (vrij) vertalen:
systemen/oplossingen/technologieën voor productie en aflevering (van toetsvragen).
"van toetsvragen" zou je voor de duidelijkheid kunnen toevoegen, al staat het er niet
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-24 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
ben zo vrij geweest om met Google de context op te snorren:
XXX can be seamlessly integrated with both our own and other vendors' authoring and delivery technologies.
hier heeft authoring niets te maken met DVD's e.d., maar met het vragenbanksysteem uit een eerdere vraag (http://www.proz.com/kudoz/3157256).
ik zou daarom "authoring and delivery technologies" als volgt (vrij) vertalen:
systemen/oplossingen/technologieën voor productie en aflevering (van toetsvragen).
"van toetsvragen" zou je voor de duidelijkheid kunnen toevoegen, al staat het er niet
Peer comment(s):
agree |
Jacki Uitslag
: ik laat het ook meestal onvertaald als het over software ed gaat
39 mins
|
dank je, Jacki. maar de context blijkt anders te zijn, dus onvertaald laten is hier volgens mij niet wenselijk...
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Eens met je latere voorstel
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Ron,
Bedankt voor je input, heeft mij werkelijk verder geholpen.
Groet,
Rob"
18 mins
ontwerpen (znw)
xxx kan naadloos worden geïntegreerd met onze eigen ontwerpen en die van andere leveranciers
Zou kunnen afhankelijk van wat xxx precies is en doet.
Zou kunnen afhankelijk van wat xxx precies is en doet.
+1
1 hr
productie, samenstelling
Zoals Ron al schrijft is "productie" hier beter dan onvertaald laten (kan ook goed bij dvd-authoring), maar "samenstelling" past misschien beter bij toetsvragen.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Samenstelling is idd misschien beter
1 hr
|
Dank je wel, Jan Willem. Sorry voor de late reactie, moet even doorkrijgen hoe dit werkt...
|
Discussion
zo te zien software / programs / systems / tools o.i.d., maar je weet maar nooit