Glossary entry

English term or phrase:

authoring

Dutch translation:

authoring

Added to glossary by Robert Rietvelt
Mar 24, 2009 14:23
15 yrs ago
English term

authoring

English to Dutch Other Computers: Software Software / hulpprogramma's
Als in: xxxx can be seamlessly integrated with both our own and other vendors' authoring....

Discussion

Ron Willems Mar 24, 2009:
mogen we ook weten waar die .... voor staan? :)

zo te zien software / programs / systems / tools o.i.d., maar je weet maar nooit

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

authoring

ik weet niet wat er op de plaats van de ... komt, maar "authoring software" = "authoring-software" (voor DVD's e.d.)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-24 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

ben zo vrij geweest om met Google de context op te snorren:

XXX can be seamlessly integrated with both our own and other vendors' authoring and delivery technologies.

hier heeft authoring niets te maken met DVD's e.d., maar met het vragenbanksysteem uit een eerdere vraag (http://www.proz.com/kudoz/3157256).

ik zou daarom "authoring and delivery technologies" als volgt (vrij) vertalen:

systemen/oplossingen/technologieën voor productie en aflevering (van toetsvragen).

"van toetsvragen" zou je voor de duidelijkheid kunnen toevoegen, al staat het er niet
Peer comment(s):

agree Jacki Uitslag : ik laat het ook meestal onvertaald als het over software ed gaat
39 mins
dank je, Jacki. maar de context blijkt anders te zijn, dus onvertaald laten is hier volgens mij niet wenselijk...
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met je latere voorstel
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Ron, Bedankt voor je input, heeft mij werkelijk verder geholpen. Groet, Rob"
18 mins

ontwerpen (znw)

xxx kan naadloos worden geïntegreerd met onze eigen ontwerpen en die van andere leveranciers

Zou kunnen afhankelijk van wat xxx precies is en doet.
Something went wrong...
+1
1 hr

productie, samenstelling

Zoals Ron al schrijft is "productie" hier beter dan onvertaald laten (kan ook goed bij dvd-authoring), maar "samenstelling" past misschien beter bij toetsvragen.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Samenstelling is idd misschien beter
1 hr
Dank je wel, Jan Willem. Sorry voor de late reactie, moet even doorkrijgen hoe dit werkt...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search