Glossary entry

English term or phrase:

unlockable level

Dutch translation:

vrij te spelen level

Added to glossary by Ingeborg Aalders
Nov 13, 2008 08:17
15 yrs ago
English term

unlockable level

English to Dutch Other Gaming/Video-games/E-sports uit beschrijving videogame
Is hiervoor een Nederlandse term?
Proposed translations (Dutch)
5 +6 vrij te spelen level
2 -1 ontoegankelijk level/niveau

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

vrij te spelen level

Vrijspelen is de officiële vertaling van Nintendo, en die is bijzonder goed gevonden. Heel wat beter dan dat gestuntel met 'toegankelijk maken'.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-13 08:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Vrijspeelbaar kan natuurlijk ook, afhankelijk van de context.
Note from asker:
Dank je wel Loek!
Peer comment(s):

agree Mattijs Warbroek
9 mins
agree Eppo Schaap : De enige goede vertaling :-)
18 mins
agree Maartje Giebels
1 hr
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Puristen spreken van 'niveau' ipv 'level', maar ik ben bang dat dat een achterhoedegevecht is inmiddels...
1 hr
agree Laurens Landkroon
2 hrs
agree Mark Straver
14 hrs
neutral Semafoor : unlockable = impossible to unlock? "Vrij te spelen" zou "unlocked level" of "free level" zijn, lijkt mij
1 day 10 hrs
Nee, het komt van het werkwoord "to unlock", letterlijk ontgrendelen -> vrijspelen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Heel hartelijk dank!"
-1
1 day 10 hrs

ontoegankelijk level/niveau

Ik ben geen Nintendo adept... maar "unlockable" met "vrij" vertalen lijkt me onlogisch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-11-14 21:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

foute interpretatie, mijn excuses. Ik sluit me aan bij het alternatief van Loek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-11-14 21:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

is "kan/moet vrijgespeeld worden" misschien een manier om dergelijke misverstanden te vermijden?
Peer comment(s):

disagree XX789 (X) : Nee, het komt van het werkwoord "to unlock", letterlijk ontgrendelen -> vrijspelen.
2 hrs
oeps, misverstand... ik had "vrij te spelen" geïnterpreteerd als: "dit niveau kan je vrij (onvoorwaardelijk) beginnen spelen..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search