Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
submission / submitter
Dutch translation:
inzending / inzender
Added to glossary by
Ron Willems
Jan 8, 2009 09:15
15 yrs ago
English term
Submission/Submitter
English to Dutch
Law/Patents
Human Resources
Algemene voorwaarden
Het gaat om de term "Submission" en "Submitter", zoals b.v. in deze zin: "The Guardian and the Child in the case of submissions by Children." Of in deze zin: "the Submitter has the necessary licenses."
Ik zat zelf te denken aan "voorlegging", maar de precieze betekenis daarvan is me ook niet helemaal duidelijk.
Alvast hartelijk bedankt voor jullie hulp!
Ik zat zelf te denken aan "voorlegging", maar de precieze betekenis daarvan is me ook niet helemaal duidelijk.
Alvast hartelijk bedankt voor jullie hulp!
Proposed translations
(Dutch)
4 +3 | inzending/inzender | Ron Willems |
4 +3 | aanvraag/aanvrager | Debby Nieberg |
4 | Indienen/inzender | Jacqueline Venter |
3 | formulier indienen / degene die het formulier indient | Henk Peelen |
Change log
Jan 12, 2009 11:08: Ron Willems Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
inzending/inzender
dit lijkt me dan de gouden combinatie :)
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
14 mins
|
agree |
Henk Peelen
: kan inderdaad altijd
28 mins
|
agree |
Saskia Steur (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "heel erg bedankt!"
+3
2 mins
aanvraag/aanvrager
Het lijkt me logischer om te spreken van 'aanvraag/aanvrager'. Bijv. '...in het geval van aanvragen door kinderen'/'De aanvrager beschikt over...'
Peer comment(s):
agree |
Carolien de Visser
6 mins
|
agree |
annemarie dewachter
: In Beligë wordt 'indiener" gebruikt, maar aanvrager lijkt me inderdaad een geschikte oplossing
6 mins
|
agree |
STEBRATRAN BVBA
8 mins
|
neutral |
Ron Willems
: goh, weten jullie al *wat* er wordt aangevraagd/ingediend/ingezonden? het doet mij eerder aan een soort prijsvraag denken, en dan is "inzending" en "inzender/deelnemer" een logischere oplossing...
9 mins
|
neutral |
Elma de Jong
: Ben het met Ron eens dat er afhankelijk van de context diverse oplossingen kunnen zijn: aanvrager, indiener, inzender, etc.
45 mins
|
neutral |
Saskia Steur (X)
: Ben het ook helemaal eens met Ron en Olvera - context is alles
1 hr
|
1 hr
formulier indienen / degene die het formulier indient
Wanneer je niet meer gegeven hebt, is dit een stijve, maar veilige oplossing. Vaak betreft het een gegevensformulier, en ook bij een prijsvraag moet je toch naam en adres invullen.
"De verantwoordelijke volwassene en het kind wanneer een kind het formulier indient." Of in deze zin: "degene die het formulier indient, heeft de vereiste gebruikersrechten."
"De verantwoordelijke volwassene en het kind wanneer een kind het formulier indient." Of in deze zin: "degene die het formulier indient, heeft de vereiste gebruikersrechten."
1 hr
Indienen/inzender
Het indienen van een formulier is iets anders als de persoon zelf die het indient, wat dus een inzender genoemd wordt.
Het woord indiener wordt ook niet echt gebruikt in de Nederlandse taal.
Het woord indiener wordt ook niet echt gebruikt in de Nederlandse taal.
Example sentence:
To submit a form - een formulier indienen
The submitter qualified - De inzender was succesvol
Discussion
Ik denk dat "inzender" wat dat betreft aardig in de buurt komt.
Bedankt alvast voor jullie werk!