Glossary entry

English term or phrase:

submission / submitter

Dutch translation:

inzending / inzender

Added to glossary by Ron Willems
Jan 8, 2009 09:15
15 yrs ago
English term

Submission/Submitter

English to Dutch Law/Patents Human Resources Algemene voorwaarden
Het gaat om de term "Submission" en "Submitter", zoals b.v. in deze zin: "The Guardian and the Child in the case of submissions by Children." Of in deze zin: "the Submitter has the necessary licenses."
Ik zat zelf te denken aan "voorlegging", maar de precieze betekenis daarvan is me ook niet helemaal duidelijk.

Alvast hartelijk bedankt voor jullie hulp!
Change log

Jan 12, 2009 11:08: Ron Willems Created KOG entry

Discussion

Albert Stufkens Jan 8, 2009:
Submission - submitter Indien 'submission' een handeling van kinderen kan zijn, kan dan een kind (de 'submitter') allerlei vergunningen in deze hebben?
M_Dinnessen (X) (asker) Jan 8, 2009:
Verduidelijking ivm contaxt Het gaat om een site voor kinderen, die kunnen dan (na toestemming van hun ouders) op die site met andere kinderen allerlei media features creëren. Deze 'ontwerpen' kunnen ze dan plaatsen op de website en andere kinderen kunnen deze dan beoordelen. De site zelf bestaat nog niet en mij is ook niet meer dan dit verteld.
Ik denk dat "inzender" wat dat betreft aardig in de buurt komt.
Bedankt alvast voor jullie werk!

Ron Willems Jan 8, 2009:
het lijkt me volledig afhankelijk van WAT er precies wordt ingediend/ingezonden - als je een paar zinnen context geeft, kunnen we misschien een zinniger antwoord geven. "human resources / algemene voorwaarden" helpt in elk geval mij niet verder op weg :)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

inzending/inzender

dit lijkt me dan de gouden combinatie :)
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
14 mins
agree Henk Peelen : kan inderdaad altijd
28 mins
agree Saskia Steur (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "heel erg bedankt!"
+3
2 mins

aanvraag/aanvrager

Het lijkt me logischer om te spreken van 'aanvraag/aanvrager'. Bijv. '...in het geval van aanvragen door kinderen'/'De aanvrager beschikt over...'
Peer comment(s):

agree Carolien de Visser
6 mins
agree annemarie dewachter : In Beligë wordt 'indiener" gebruikt, maar aanvrager lijkt me inderdaad een geschikte oplossing
6 mins
agree STEBRATRAN BVBA
8 mins
neutral Ron Willems : goh, weten jullie al *wat* er wordt aangevraagd/ingediend/ingezonden? het doet mij eerder aan een soort prijsvraag denken, en dan is "inzending" en "inzender/deelnemer" een logischere oplossing...
9 mins
neutral Elma de Jong : Ben het met Ron eens dat er afhankelijk van de context diverse oplossingen kunnen zijn: aanvrager, indiener, inzender, etc.
45 mins
neutral Saskia Steur (X) : Ben het ook helemaal eens met Ron en Olvera - context is alles
1 hr
Something went wrong...
1 hr

formulier indienen / degene die het formulier indient

Wanneer je niet meer gegeven hebt, is dit een stijve, maar veilige oplossing. Vaak betreft het een gegevensformulier, en ook bij een prijsvraag moet je toch naam en adres invullen.

"De verantwoordelijke volwassene en het kind wanneer een kind het formulier indient." Of in deze zin: "degene die het formulier indient, heeft de vereiste gebruikersrechten."
Something went wrong...
1 hr

Indienen/inzender

Het indienen van een formulier is iets anders als de persoon zelf die het indient, wat dus een inzender genoemd wordt.
Het woord indiener wordt ook niet echt gebruikt in de Nederlandse taal.
Example sentence:

To submit a form - een formulier indienen

The submitter qualified - De inzender was succesvol

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search