Dec 4, 2007 12:01
16 yrs ago
Engels term

restraint order

Engels naar Nederlands Juridisch / patenten Juridisch (algemeen)
Betreft beperking van het beschikkingsrecht en verbeurdverklaring. Mag je hier dan 'confiscatiebevel' gebruiken?

Discussion

marievv (asker) Dec 4, 2007:
Ik denk dat het hier om een zgn. ontnemingsvordering' gaat.
marievv (asker) Dec 4, 2007:
Uit Engeland, in een tekst van Her Majesty's Revenue & Customs. "A restraint order applies to all realisable property held by the specified person whether or not the property is described in the order and to all realisable property transferred to the specified person after the order is made."
Erik Brinkhof Dec 4, 2007:
Uit welk land komt de tekst?
De combinatie van beperking van het beschikkingsrecht en verbeurdverklaring binnen restraint order lijkt mij overigens vreemd.

Proposed translations

21 uren
Selected

bevel/wet van rechtenbeperking

er is geen algeheel duidelijke antwoord m.i. dus moet je roeien met de riemen die je hebt, we weten niet precies over welke wet of recht dit gaat zonder verdere context dus moet je vertaling ook in het algemeen spreken
Note from asker:
Ik heb bij HMRC de term 'bevel tot berpeking van het beschikkingsrecht' gevonden als vertaling voor 'restraint order'. Daar ga ik voor.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 uur

omgangsverbod

confiscatiebevel: confiscation order
restraint order: omgangsverbod
Note from asker:
Hoi Ruud, dank voor de reachtie, maar het gaat hier echt om het beperken van het beschikkingsrecht over de gelden, bezittingen en panden van de verdachten en het verbeurd verklaren daarvan. Dan lijkt 'omgangsverbod' me dus niet de juiste oplossing.
Het is geen restraining order, maar een restraint order, en het gaat hier echt om beperking van het beschikkingsrecht en verbeurdverklaring van activa. M.i. is het daarom een 'ontnemingsvordering', die houdt precies in waar HMRC het in dit document over heeft
Ik heb bij HMRC de term 'bevel tot berpeking van het beschikkingsrecht' gevonden als vertaling voor 'restraint order'. Daar ga ik voor.
Something went wrong...
12 uren

toegangsverbod

It sounds to me like a 'toegangsverbod'. As in no access allowed.
Note from asker:
Het is geen restraining order, maar een restraint order, en het gaat hier echt om beperking van het beschikkingsrecht en verbeurdverklaring van activa. M.i. is het daarom een 'ontnemingsvordering', die houdt precies in waar HMRC het in dit document over heeft
Ik heb bij HMRC de term 'bevel tot berpeking van het beschikkingsrecht' gevonden als vertaling voor 'restraint order'. Daar ga ik voor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search