Glossary entry

English term or phrase:

First-tier Tribunal

Dutch translation:

First-tier Tribunal (instantie binnen Engels rechtssysteem)

Added to glossary by Jan Willem van Dormolen (X)
Feb 16, 2012 11:35
12 yrs ago
English term

first-tier

English to Dutch Law/Patents Law: Taxation & Customs tribunal
Parties that are dissatisfied with this decision have a right to apply for permission to appeal against it pursuant to Rule 39 of the Tribunal Procedure (First-tier Tribunal).
Anyone got a good Dutch description for first-tire in this context?
Proposed translations (Dutch)
4 eerstelijns
Change log

Feb 22, 2012 09:18: Jan Willem van Dormolen (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12155">Willemina Hagenauw's</a> old entry - "first-tier"" to ""eerstelijns""

Discussion

sindy cremer Feb 22, 2012:
Super!
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 22, 2012:
Sindy, Dat blijkt te kloppen. Inmiddels een nieuwe vermelding gemaakt.
sindy cremer Feb 22, 2012:
Jan Willem, volgens mij heb jij in het vak naast de 'glossary entry' (in NL 'trefwoord voor woordenlijst') de mogelijkheid om de glossary aan te passen (alleen vraagsteller en degene wiens antwoord is gekozen hebben die optie, dacht ik).
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 22, 2012:
G.A. Dekker ken ik niet, maar jouw antwoord heeft me overtuigd van mijn ongelijk. Ik wist niet dat Engeland deze specifieke instantie kende. De term 'First Tier' is dus een naam, en dan is vertalen meestal niet de beste optie. Daar had ik overheen gekeken.
Ik begrijp ook niet helemaal waarom OP voor mijn antwoord heeft gekozen, terwijl Sindy's antwoord zo duidelijk beter op de hoogte is.
Is het mogelijk om KOG-inhoud te bewerken?
sindy cremer Feb 21, 2012:
Onbegrijpelijk... dat je voor dit antwoord hebt gekozen, zeker gezien het feit dat je ook nog een andersluidend advies kreeg van iemand als G.A. Dekker... En dan ook nog opnemen in de KOG...

Proposed translations

38 mins
Selected

eerstelijns

Net als bij eerstelijnsgezondheidszorg (de eerste medicus die je aanspreekt als je niet lekker bent, de huisarts dus), eerstelijnsondersteuning (de helpdeskmedewerker die je als eerste aan de lijn krijgt) enz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank!"

Reference comments

7 hrs
Reference:

niet vertalen

Hoewel ik door de bank genomen een groot voorstander ben van vertalen wat er te vertalen valt, wil ik hier in overweging geven om de Engelse term aan te houden. Het First-tier Tribunal maakt specifiek deel uit van het Engelse rechtssysteem. Een vertaling kan er net naast zitten.

De Engelse term aanhouden lijkt ook gebruikelijk bij Eur-lex en een aantal andere gezaghebbende instanties: http://tiny.cc/8pcl6

Meer info over het First-tier tribunal:

http://en.wikipedia.org/wiki/First-tier_Tribunal

http://www.justice.gov.uk/about/hmcts/tribunals.htm

Als je pertinent wilt vertalen, is 'Tribunaal in eerste aanleg' wellicht een optie:
http://tiny.cc/x94ef - pag. 3
Dit is overigens de enige verwijzing die ik vind in dit verband en ik zou er dan altijd de Engelse term tussen haakjes achter zetten. Alternatief kun je natuurlijk de Engelse term aanhouden en er een voetnoot aan wijden.
Peer comments on this reference comment:

agree G. A. Dekker : Mee eens, ik zou in elk geval een keer de Engelse naam van de rechtbank noemen maar ook een omschrijving geven van de plaats in het stelsel (bestuursrechter in eerste aanleg o.i.d.), zoals het HvJ EU doet. Zelfde bij namen van wettelijke regelingen.
11 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : zie discussie
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search