Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
First-tier Tribunal
Dutch translation:
First-tier Tribunal (instantie binnen Engels rechtssysteem)
Added to glossary by
Jan Willem van Dormolen (X)
Feb 16, 2012 11:35
12 yrs ago
English term
first-tier
English to Dutch
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
tribunal
Parties that are dissatisfied with this decision have a right to apply for permission to appeal against it pursuant to Rule 39 of the Tribunal Procedure (First-tier Tribunal).
Anyone got a good Dutch description for first-tire in this context?
Anyone got a good Dutch description for first-tire in this context?
Proposed translations
(Dutch)
4 | eerstelijns | Jan Willem van Dormolen (X) |
References
niet vertalen | sindy cremer |
Change log
Feb 22, 2012 09:18: Jan Willem van Dormolen (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12155">Willemina Hagenauw's</a> old entry - "first-tier"" to ""eerstelijns""
Proposed translations
38 mins
Selected
eerstelijns
Net als bij eerstelijnsgezondheidszorg (de eerste medicus die je aanspreekt als je niet lekker bent, de huisarts dus), eerstelijnsondersteuning (de helpdeskmedewerker die je als eerste aan de lijn krijgt) enz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank!"
Reference comments
7 hrs
Reference:
niet vertalen
Hoewel ik door de bank genomen een groot voorstander ben van vertalen wat er te vertalen valt, wil ik hier in overweging geven om de Engelse term aan te houden. Het First-tier Tribunal maakt specifiek deel uit van het Engelse rechtssysteem. Een vertaling kan er net naast zitten.
De Engelse term aanhouden lijkt ook gebruikelijk bij Eur-lex en een aantal andere gezaghebbende instanties: http://tiny.cc/8pcl6
Meer info over het First-tier tribunal:
http://en.wikipedia.org/wiki/First-tier_Tribunal
http://www.justice.gov.uk/about/hmcts/tribunals.htm
Als je pertinent wilt vertalen, is 'Tribunaal in eerste aanleg' wellicht een optie:
http://tiny.cc/x94ef - pag. 3
Dit is overigens de enige verwijzing die ik vind in dit verband en ik zou er dan altijd de Engelse term tussen haakjes achter zetten. Alternatief kun je natuurlijk de Engelse term aanhouden en er een voetnoot aan wijden.
De Engelse term aanhouden lijkt ook gebruikelijk bij Eur-lex en een aantal andere gezaghebbende instanties: http://tiny.cc/8pcl6
Meer info over het First-tier tribunal:
http://en.wikipedia.org/wiki/First-tier_Tribunal
http://www.justice.gov.uk/about/hmcts/tribunals.htm
Als je pertinent wilt vertalen, is 'Tribunaal in eerste aanleg' wellicht een optie:
http://tiny.cc/x94ef - pag. 3
Dit is overigens de enige verwijzing die ik vind in dit verband en ik zou er dan altijd de Engelse term tussen haakjes achter zetten. Alternatief kun je natuurlijk de Engelse term aanhouden en er een voetnoot aan wijden.
Peer comments on this reference comment:
agree |
G. A. Dekker
: Mee eens, ik zou in elk geval een keer de Engelse naam van de rechtbank noemen maar ook een omschrijving geven van de plaats in het stelsel (bestuursrechter in eerste aanleg o.i.d.), zoals het HvJ EU doet. Zelfde bij namen van wettelijke regelingen.
11 hrs
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: zie discussie
5 days
|
Discussion
Ik begrijp ook niet helemaal waarom OP voor mijn antwoord heeft gekozen, terwijl Sindy's antwoord zo duidelijk beter op de hoogte is.
Is het mogelijk om KOG-inhoud te bewerken?