Jan 17, 2006 15:05
18 yrs ago
Engels term
Roadkill
Engels naar Nederlands
Kunst en literatuur
Poëzie en literatuur
chick lit
Men with more tattoos than teeth. Third World poverty. Roadkill. Hardly the Californian Dream...
Proposed translations
(Nederlands)
3 +2 | aangereden wild | René Knoop |
3 +2 | platgereden dieren | Björn Houben |
5 | (in dit geval) het schuim der aarde | Marijke Mayer |
4 | dierenlijken op/langs de weg | Tina Vonhof (X) |
Proposed translations
+2
4 uren
Selected
aangereden wild
Bij roadkill denk ik toch altijd aan de talloze bevers, stekelvarkens, eekhoorns, herten en zelfs een beer die ik in Canada langs de weg zag liggen. Kortom geen huisdieren maar echt wild.
Peer comment(s):
agree |
Antoinette Verburg
: ook fraai....... althans, de vertaling, niet het verschijnsel
16 min
|
agree |
Dennis Seine
: Dit is de beste vertaling
4 uren
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: ja, dat is de beste oplossing.
4 uren
|
disagree |
Frits Ens
: aangereden is nog niet dood, en dat wordt hier bedoeld
12 uren
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mooiste oplossing. Bedankt!"
+2
4 min
platgereden dieren
betekent het letterlijk
of 'krengen op straat'
ze vindt Californië niet bepaald smakelijk/aantrekkelijk?
of 'krengen op straat'
ze vindt Californië niet bepaald smakelijk/aantrekkelijk?
Peer comment(s):
agree |
Antoinette Verburg
: zie http://en.wikipedia.org/wiki/Roadkill. Maar eh... bij 'krengen op straat' denk ik eerder aan degenen die ervoor verantwoordelijk zijn ;-)
7 min
|
agree |
Hester Eymers
1 uur
|
1 uur
dierenlijken op/langs de weg
of 'dode dieren'.
Peer comment(s):
neutral |
Dennis Seine
: ik denk dat het meestal om wilde dieren gaat
7 uren
|
Dat denk ik ook maar wilde dieren zijn toch ook dieren?
|
16 uren
(in dit geval) het schuim der aarde
Ik vind 'aangereden wild' ook de beste letterlijke vertaling, maar in tegenstelling tot de Amerikanen, betekent dit voor ons Nederlanders niet zoveel omdat wij deze uitdrukking niet zo kennen.
Discussion