Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to rocket
Dutch translation:
gemeengoed geworden, een centrale plaats gekregen, modeverschijnsel geworden
Added to glossary by
Henk Peelen
Oct 29, 2008 09:22
15 yrs ago
English term
to rocket
English to Dutch
Other
Religion
In de zin: "Spiritual formation" is a phrase that has recently *rocketed* onto the lips and into the ears of Protestant Christians with an abruptness that is bound to make a thoughtful person uneasy.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | gemeengoed geworden, een centrale plaats gekregen | Henk Peelen |
3 +3 | plots weerklank vinden | Bea Geenen |
3 | een kreet die heel erg leeft | Bieke Bernaert |
3 | plotseling verschijnen | Elma de Jong |
References
suddenly popular | Kate Hudson (X) |
Change log
Oct 31, 2008 09:28: Henk Peelen Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
gemeengoed geworden, een centrale plaats gekregen
Moelijk exact te zeggen zonder context, maar men zou bijvoorbeeld heel goed kunnen bedoelen dat het oude patroon van de geleerde op het kapittel en een domweg luisterende schare wel erg snel is getransformeerd naar een erg breed pallet aan vormings- en vrijetijdsactiviteiten onder het mom van geestelijke vorming, waarbij het individu zo'n centrale plaats krijgt, dat feitelijke inhoud sterk nivelleert en nihiliseert en geloofsbeleving maar ook / cohesie / gemeenschapsvorming / gemeenschapsgevoel feitelijk verdwijnt.
Maar de auteur kan ook andere dingen bedoelen.
"Geestelijke vorming" is een term die recent zo snel gemeengoed is geworden op de lippen en in de oren van protestanse christenen dat een weldenkend mens zich er ongemakkelijk onder voelt.
Of zoiets:
"Geestelijke vorming" is een nieuw modewoord dat plotseling zo'n centrale plaats inneemt op de lippen en in de oren van protestanen dat weloverwogen mensen er sterke bedenkingen bij hebben.
Maar de auteur kan ook andere dingen bedoelen.
"Geestelijke vorming" is een term die recent zo snel gemeengoed is geworden op de lippen en in de oren van protestanse christenen dat een weldenkend mens zich er ongemakkelijk onder voelt.
Of zoiets:
"Geestelijke vorming" is een nieuw modewoord dat plotseling zo'n centrale plaats inneemt op de lippen en in de oren van protestanen dat weloverwogen mensen er sterke bedenkingen bij hebben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt. Komt het dichtst bij de context"
21 mins
een kreet die heel erg leeft
Erg moeilijk om het 'bekogeld worden/ears' en 'zelf bekogelen/lips' te combineren in een leesbare zin.
Ik zou het zo oplossen: ...is een kreet die heel erg leeft bij....
Ik zou het zo oplossen: ...is een kreet die heel erg leeft bij....
23 mins
plotseling verschijnen
Of iets in die geest in elk geval. Via Babylon kom ik uit op 'shoot up abruptly, like a rocket'. En bij 'shoot up' vind ik 'arise suddenly'.
+3
57 mins
plots weerklank vinden
Ik zou het gewoon wat vrijer vertalen:
""Spirituele vorming" is een slagzin die recent zo snel weerklank heeft gevonden in de protestantse gemeenschap, dat ieder weldenkend mens er toch wat onbehaaglijk bij wordt".
of iets dergelijks...
""Spirituele vorming" is een slagzin die recent zo snel weerklank heeft gevonden in de protestantse gemeenschap, dat ieder weldenkend mens er toch wat onbehaaglijk bij wordt".
of iets dergelijks...
Peer comment(s):
agree |
leo van bragt
: mooi, Bea!
33 mins
|
Dank je, Leo - geen mooier compliment dan dat van een collega!
|
|
agree |
Henk Peelen
: Ik ken de context niet, maar ik vermoed heel sterk dat het "geestelijke vorming" moet wezen, en misschien is gemeenschap ook niet iets te vrij vertaald. In dat geval zou gewoon "protestanten" veiliger zijn.
1 hr
|
Dank je, Henk! De context moet inderdaad de juiste terminologie duidelijker maken.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
3 hrs
|
Dank je, Tina!
|
Reference comments
18 mins
Reference:
suddenly popular
This really means it has suddenly appeared as a buzz word or in this case phrase - everybody is using it
Something went wrong...