Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
NIP-It in the Moment
Dutch translation:
Grijp Meteen In
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Aug 25, 2005 10:36
18 yrs ago
English term
NIP-It in the Moment
English to Dutch
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
sexuele intimidatie
NIP-It in the Moment.
Mijn vertaling gaat over sexuele intimidatie en discriminatie binnen een bedrijf. Een groot internationaal bedrijf heeft hiervoor een procedure opgesteld waarin het uitlegt wat men moet doen als men als supervisor in aanraking komt met een werknemer die sexueel wordt geïntimideerd.
Uit de tekst kan ik opmaken dat NIP staat voor: Neutralize the situation, Identify the problem or issue en Partner to improve. Ik kan alleen niks met de rest van het kopje boven deze tekst. Hoe ik het ook wend of keer, ik zie het niet. Wie kan helpen?
Mijn vertaling gaat over sexuele intimidatie en discriminatie binnen een bedrijf. Een groot internationaal bedrijf heeft hiervoor een procedure opgesteld waarin het uitlegt wat men moet doen als men als supervisor in aanraking komt met een werknemer die sexueel wordt geïntimideerd.
Uit de tekst kan ik opmaken dat NIP staat voor: Neutralize the situation, Identify the problem or issue en Partner to improve. Ik kan alleen niks met de rest van het kopje boven deze tekst. Hoe ik het ook wend of keer, ik zie het niet. Wie kan helpen?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
...
Indien alles in de tekst uitgelegd wordt, kan je misschien een uitdrukking gebruiken die zegt dat de superivor kordaat moet optreden.
Vb:
Grijp meteen in
Onderneem onmiddelijk actie
Direct reageren
Vb:
Grijp meteen in
Onderneem onmiddelijk actie
Direct reageren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb besloten het acroniem weg te laten. Dank jullie wel allemaal!!"
6 mins
smoor het in de kiem
Lijkt mij :-)
HTH,
Iris
HTH,
Iris
+3
59 mins
Doe er nu wat aan/Voorkom escalatie door nu te handelen
Ik denk dat hier een zinspeling wordt gebruikt die afgeleid is van "Nip it in the bud" - Er wat aan doen voor het uit de hand loopt.
Dus je zou het kunnen vertalen met "Doe er nu wat aan" of als je het uitgebreider wilt zeggen "Voorkom escalatie door nu te handelen".
Hopelijk heb je hier wat aan.
Dus je zou het kunnen vertalen met "Doe er nu wat aan" of als je het uitgebreider wilt zeggen "Voorkom escalatie door nu te handelen".
Hopelijk heb je hier wat aan.
Peer comment(s):
agree |
Hester Eymers
7 mins
|
Hartelijk dank
|
|
agree |
Marijke Singer
9 mins
|
Hartelijk dank
|
|
agree |
Antoinette Verburg
: maar 'nu' zou ik vervangen door 'direct', 'onmiddellijk', o.i.d.
2 hrs
|
2 hrs
Smoor het probleem in de kiem
Het ietwat gekunstelde acroniem NIP betekent tevens het smoren in de kiem.
Het in de moment is dus een beetje dubbelop. Heb je het acroniem ook (al) vertaald?
Het in de moment is dus een beetje dubbelop. Heb je het acroniem ook (al) vertaald?
Peer comment(s):
neutral |
Jooske
: Meteen smoren die handel ! :-))
18 mins
|
neutral |
Antoinette Verburg
: een 'agree' met het antwoord van Iris70 was hier m.i. voldoende geweest; in de commentaarregel kun je dan vermelden dat jij het woord 'probleem' zou toevoegen
24 mins
|
1 hr
NIP ogenblikkelijk
Ik neem aan dat je NIP ook in de Nederlandse vertaling gebruikt?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-08-25 13:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Of NIP het ogenblikkelijk.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-08-25 13:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ogenblikkelijk klinkt misschien wat al te paniekerig of te gebiedend, kan ook "meteen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-08-25 13:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Of NIP het ogenblikkelijk.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-08-25 13:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ogenblikkelijk klinkt misschien wat al te paniekerig of te gebiedend, kan ook "meteen"
Peer comment(s):
neutral |
Antoinette Verburg
: Kan aan mij liggen, maar ik zou als Nederlandse lezer niet weten wat hiermee bedoeld wordt. Ik ben benieuwd waarom je 'NIP' in de vertaling wilt handhaven.
1 hr
|
Vandaar de vraag of NIP in de tekst gehandhaafd blijft. Neutraliseer Identificeer Partner .. met uitleg in de beschrijving wat ermee wordt bedoeld. In handleidingen op ons werk werd erg veel met korte termen gewerkt om iets gemakkelijker te onthouden.
|
|
neutral |
Hester Eymers
: Met Mirror
3 hrs
|
(vervolg) Tegenwoordig werkt men meer met lange(re) omschrijvingen. Ik zou bij een training rustig "NIP it!" als sublimaire instructie meegeven. NIP is immers al een werkwoord voor smoren/knijpen, ik zet erbij dat het nu meteen moet
|
21 hrs
stop het voor het te laat is
Ik denk dat het probleem is dat je een korte term nodig hebt. Misschien gewoon 'NIP-it' veranderen in het nederlands, en een nieuw acroniem maken:
Situatie neutraliseren
Terstond het probleem of gebeurtenis vaststellen
Onmiddelijk ingrijpen
Partner verbeteren (deze laatste Engelse term ontgaat me wat)
Er zijn nog veel meer mogelijkheden zo, met KAP, of met HOU...
Situatie neutraliseren
Terstond het probleem of gebeurtenis vaststellen
Onmiddelijk ingrijpen
Partner verbeteren (deze laatste Engelse term ontgaat me wat)
Er zijn nog veel meer mogelijkheden zo, met KAP, of met HOU...
Peer comment(s):
neutral |
Jooske
: NIP is ook afknippen, smoren, enz. To partner is ook terzijde staan. Idee is goed. Heb je er ook een voor "meteen handelen"? of zo iets?
6 hrs
|
Something went wrong...