Glossary entry

English term or phrase:

non-tidal

Dutch translation:

niet aan getijden onderhevige deel van de Theems

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Mar 13, 2012 09:50
12 yrs ago
English term

non-tidal

English to Dutch Other Tourism & Travel boating
Moorings on the non-tidal Thames must be reserved in advance.

Is "niet-getijden Theems" hier de juiste uitdrukking, of weet iemand een betere?

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

niet aan getijden onderhevige deel van de Theems

Niet zo puntig, maar wel correct. "Niet-getijden Theems" is niet grammaticaal correct, dus dat zou ik er in ieder geval niet van maken...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-03-13 10:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Een iets kortere versie: niet aan het tij onderhevige deel van de Theems?
Dat scheelt toch weer 2 letters... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 dagen (2012-03-26 07:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!
Peer comment(s):

agree Esther van der Wal : Een mond vol, klinkt niet heel aanlokkelijk maar lijkt me wel correct
3 mins
Bedankt, Esther!
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Iets anders kan ik er ook niet van maken
6 mins
Bedankt, Jan Willem!
agree Elma de Jong
12 mins
Bedankt, Elma!
agree Marjan Borger
17 mins
Bedankt!
agree Josephine Isaacs (X)
32 mins
Bedankt, Josephine!
neutral freekfluweel : er wordt per woord betaald, dus de kortere versie is economisch aantrekkelijker. Slimme vent, jij!
1 hr
Bedankt, Freek.
neutral Lianne van de Ven : Kan het er niet mee oneens zijn, maar het kan wel korter, dus.
2 hrs
Dat is waar...
agree Gerard de Noord : En bonuspunten voor Theems.
6 hrs
Bedankt, Gerard! En ook voor de bonuspunten!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank! Ook aan alle andere bijdragers."
-1
3 mins

kalme

Weinig context, maar mijn gevoel zegt dat het gaat om een rustig vaartochtje zonder (misselijkmakende) golven. Ik zou het dus vrij vertalen met kalme of rustige, niet-getijden klinkt me erg vreemd in de oren.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-03-13 09:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Heb dit net gevonden: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/transport_transpo... dus Michiels oplossing klinkt ook niet verkeerd.
Peer comment(s):

disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Zie de andere antwoorden
7 mins
Te creatief dus in dit geval, toch bedankt
neutral Elma de Jong : Is toch echt het niet aan getijden onderhevig zijn. Dat daaruit volgt dat het water waarschijnlijk kalm en rustig is lijkt me een tweede.
12 mins
OK, ook bedankt
disagree Henk Peelen : Zo snel gaat de maan niet, hoor
1 hr
Haha :)
agree Marijke Olejniczak : to moor is aanleggen, ik denk dat het eerder om aanlegplaatsen gaat dan om boottochtjes
2 days 10 hrs
Dankjewel
Something went wrong...
+4
11 mins

deel van de Thames zonder getijdewerking

loopt IMHO net iets lekkerder dan het antwoord van Michiel

(eventueel "zonder tij" als is dat misschien wel wat erg kort en daardoor iets onduidelijker).
Peer comment(s):

agree Dietger Houben : Lijkt mij ook een stuk beter zonder al die voorbepalingen
50 mins
agree Lianne van de Ven : GetijdeNwerking. Het is wel het getijde, maar getijdenwerking (heeft in elk geval meer g-hits, ook).
2 hrs
agree Gerard de Noord : Haha, Lianne, het is natuurlijk getijwerking!
6 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem : Met Gerard. Getijden zijn jaarlijkse herdenkingen oid... Het maritieme meervoud is getijden, enkelvoud getij.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

buiten de getijdenzone

Deel van de Theems buiten de getijdenzone
In en buiten de getijdenzone zijn gebruikelijke uitdrukkingen.
Something went wrong...
+7
4 hrs

getijloos

Tidal < tide = getij. Het gedeelte van de Thames dat niet aan getijden onderhevig (geen eb- en vloedbeweging kent) ligt stroomopwaarts van Teddington Lock. Ligplaatsen in dit gedeelte zijn geliefd: bij eb ligt je bootje niet in de blubber! Daarom is een reservering verplicht. In Wikipedia staat: "Teddington Lock, the usual tidal limit".(http://en.wikipedia.org/wiki/River_Thames#The_non-tidal_sect... In dit gebied Ik zou het vertalen

--------------------------------------------------
Note added at 4 uren (2012-03-13 14:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het vertalen met: Het getijloze deel van de Theems.
Example sentence:

Zo maken zeesluizen de binnenhavens getijloos, blijven overal de innamepunten van zoet water intact en betekent het een einde aan zoetwatertekorten in de zomer.

De halfopen Oosterscheldedam vormde destijds een kostbaar politiek compromis tussen milieubeschermers die het getijdengebied wilden behouden en hen die de veiligheid van Zeeland vooropstelden. Met een vaste dam zou de Oosterschelde een getijloos binnenmee

Peer comment(s):

agree Henk Peelen
45 mins
agree Tina Vonhof (X)
1 hr
agree sindy cremer
1 hr
agree Lianne van de Ven : Je zou bijna denken dat "ongetijde" ook nog kan :-)
4 hrs
agree Barend van Zadelhoff : nog beter
5 hrs
agree Kitty Brussaard
21 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+3
43 mins

getijdevrije

getijdevrije deel van de Theems
getijdevrije Theems
getijdevrije Theemsdeel
getijdevrije Theemszone


http://www.deltawerken.com/De-Philipsdam/52.html
Ten tweede ontstond er achter de dammen een getijdevrij water dat onderdeel uitmaakte van de Schelde-Rijnverbinding.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2012-03-14 20:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Om van alle boekjes af te zijn, getijvrij kan ook:
[PDF]
TECHNISCHE HOGESCHOOL DELFT
repository.tudelft.nl/assets/uuid:73298d6d.../Haasnoot1985c.pdf
Bestandsformaat: PDF/Adobe Acrobat - Snelle weergave
in compartimenteringswerken aan te brengen. Dit in verband met de bestrijding van de zoutinfiltratie via de Volkeraksluizen, het getijvrij maken van de Schelde- ...

De beslissing om een afsluitbare stormvloedkering in de Oosterschelde
(SVK) aan te leggen, houdt tevens de noodzaak in compartimenteringswerken aan te brengen. Dit in verband met de bestrijding van de zoutinfiltratie via de Volkeraksluizen, het getijvrij maken van de Schelde-Rijn verbinding en het handhaven van een voldoende groot getijdeverschil in het nieuwe Oosterscheldebekken ten behoeve van de instandhouding van mossel- en oesterculturen.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : getijdeNvrij, wel//De pannenkoek, pannenkoekenvrij - het getijde, getijdenvrij. Zo zit het idd :-)
1 hr
Met al die gekleurde boekjes ga ik ze bij tij en ontij gewoon te buiten en wacht tot de beste stuurman aan wal het schip keert. Bedankt, stuurman!
agree Michel de Ruyter : en met Lianne
2 hrs
agree Barend van Zadelhoff : zonder 'deel van' zou ik niet doen, verder de 'vlotste' suggestie en goed Nederlands woord ook
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search