Glossary entry

English term or phrase:

many to many app

German translation:

mit multipler Interkonnektivität

Added to glossary by Gert Sass (M.A.)
May 9, 2007 19:38
17 yrs ago
2 viewers *
English term

many to many app

English to German Marketing Advertising / Public Relations Shades
Imagine your eyes had ears… what would they say? [product] is engineered to determine the answers. Receive the most advanced optical transmissions in the universe including; electro-optical pulse visuals; inter-cranial ‘video’ games; and 1 trillion pixel photos, a snap, And multi dimensional software allows ***‘many to many app’*** simultaneous runtime giving you all the answers you need to some of life’s most profound questions: Is it possible to jog through the bustle of the Big Apple, with syndicated news and your favourite wide-screen movies in one eye, and telekinetic messaging alerts in another, while engaged in a real world immersive beat ‘em up platform game in your brain? (The short answer, [product] – it is possible).

Man sollte den Text vielleicht nicht allzu bierernst nehmen ...
Aber vielleicht fühlt sich ja jemand herausgefordert, hierfür eine griffige Übersetzung auszutüfteln, die sich auch noch geschmeidig in den Satz fügt.
Have fun!

Discussion

Gert Sass (M.A.) (asker) Jun 25, 2008:
Hi Franz'! I just looked into this again and it was fun to look at. Just wondering what you're doing and why I haven't seen you for such a while? Thanks for the fun we had anyway ;-)
Hey, Germany is heading towards Vienna - how did GB perform (OK, this is far off topic, and stemming from a non-expert of terrestric issues this kind)
Gert, dein eigener Vorschlag klingt doch mit gut.
Francis Lee (X) May 10, 2007:
Ja! Konnektivität is the key!
Gert Sass (M.A.) (asker) May 9, 2007:
Wie wäre es vielleicht mit "mit multipler Interkonnektivität"?
Francis Lee (X) May 9, 2007:
Jetzt mache ich mir Sorgen, Gert. Erm, when was your last convention? Do you dress up as Spock or as Urhura? http://www.youtube.com/watch?v=QNCYcYQXKHI
Gert Sass (M.A.) (asker) May 9, 2007:
Im Sinne des Erbauers eher um Brillen im Allgemeinen in der Fülle ihrer tiefensensorischen, telekinetischen und interkranial entgrenzten Funktionsbreite. Nur Eingeweihte wissen bekanntlich, dass Star Trek keine Fiktion ist ...
Francis Lee (X) May 9, 2007:
"Shades" (oben) im Sinne von Sonnenbrillen? Und hier geht's um eine utopische "Brille" (eher einen Helm), die an sich wenig mit dem Produktangebot zu tun hat? Und "many to many" wie z.B. "voice to text" oder "digital to analog"? I'm a technophobe ... ;-)

Proposed translations

38 mins
Selected

universelle/multifunktionale Formatumwandler

Also wenn ich das richtig verstanden habe ...

- zahlreiche Konvertierungsvarianten
- Multikonverter-Anwendungen
- intelligente/multifunktionale Konverter / Formatumwandler
- Mehrformat-konvertierung
- mit zahlreichen Medienkonvertierungsvarianten (naja, fällt sowieso aus)
Ich gebe auf.
Und dann sehe ich sowieso: "die sich auch noch geschmeidig in den Satz fügt"
Hmmm ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-10 05:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Doh.
Where's the self-destruct function for this answer? ;-(

Invisible?
Pah! Your pangalactic gargelblasting shades might be invisible - but what about the shade they themselves cast ... ? Then again: at triple light-speed, pretty much everything's just a blur anyway ...
Note from asker:
In fact we rarely hold conventions in a conventional, you know, terrestric or actual sense, but yes we do dress up for fancy pleasure (good observation!) while intruding each other’s frontal lobe spheres through realtime interplanetary A.I. OS and simultaneously watching what our neighbors, economic leaders and representatives will be up to once they’re born and up to it. Personally I favour giving the pleonasm-sputtering infant-Methusalem wearing those oxymoron-barred shades for most of the time while introducing all those contradictions or real paradoxes which you might not recognize as such, as you wouldn’t yours. It is just a disguise though, and a pity that you are so unlikely to spot me – those shades being invisible, and me moving at tunnelled laser-based triple-light speed. Anyway, thanks for the Feierabend show! ;-D
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

multiple Nutzungsmöglichkeiten

oder Anwendungen - ist das zu schlicht???
Peer comment(s):

neutral Nadine Kahn : Ich glaub das "many-to-many" sollte def. einbezogen werden / Hmm.. I thought about many-to-many vs. one-to-many here.
1 hr
Wie? Dieses many-to-many erinnerte mich an eine Multiplikation (viele Faktoren mit vielen...), deshalb das "multiple" Aja - wie????
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search