Glossary entry

English term or phrase:

evolving

German translation:

entfaltend

Added to glossary by Silvia Prendin
May 17, 2009 16:37
15 yrs ago
English term

evolving

English to German Marketing Advertising / Public Relations jewelry
a recurring adjective that should work with "emotions", "ambitions", "character" (but it also refers to something physical, because it's about a jewel that can "evolve" into a different jewel, it can be reduced or lengthened at will).

it's for a slogan

Discussion

Silvia Prendin (asker) May 17, 2009:
Context: a picture with a ring that can turn into a bracelet.
Slogan: "evolving emotions."
This jewel is not just a ring, it's more than that. It evolves into a different jewel. Actually, I said it right away: it's a slogan. I explained what it is for. I didn't mean to make anyone angry!
Sabine Schlottky May 17, 2009:
Ist schon klar, Anja. Ich habe halt nur die leise Hoffnung, dass man die Bedeutung von Kontext deutlich macht, indem man eben nicht antwortet. Muss letztendlich jeder selbst wissen... seufz
Anja C. May 17, 2009:
Die ewige Frage nach mehr Kontext / @Sabine Ich kann nur für mich reden. Irgendwann wird man es einfach müde, dauernd um mehr Kontext zu bitten. So beziehen sich denn die Antworten auch nur auf die Frage, welche Übersetzung von "evolving" auf "emotions", "ambitions", "character", "something physical" gleichermaßen passen könnte. Ob's für einen Slogan taugt, steht auf einem anderen Blatt.
Sabine Schlottky May 17, 2009:
Kontext Kontext Kontext Warum ist es Dir nicht möglich, einige ganze Beispielsätze anzugeben, in denen der Begriff vorkommt??
Und ich verstehe ehrlich gesagt nicht, warum die Kollegen hier antworten, und dann auch noch mit Confidence Level 3...
ArnoTranslat (X) May 17, 2009:
Bittte mehr Kontext Could we perhaps see the full slogan?
Silvia Prendin (asker) May 17, 2009:
Would entwicklende Emotionen work? entfaltende Emotionen??
Silvia Prendin (asker) May 17, 2009:
You're so right... but what can I do?? It also entails references to Futurism... go figure! What I am afraid of is that, trying to convey the copywriter's idea, German women will not understand a thing!

I already gave the context: "evolving emotions" for instance
Bernd Runge May 17, 2009:
pipe dream?! Silvia, if translating were that easy, we would all be out of work ;-)
One translation with so many different combinations, leave alone the prepositions ...

Proposed translations

6 days
Selected

entfalten

A rather difficult word to translate into German, as it is multifaceted in English. Clearly grounded in the idea of evolution we don't have an equivalent in German. I might go with "entfalten"... as it has the slight suggestion of the change a butterfly would undergo and hence might work for especially jewelry and feminine ideas.
Example sentence:

Die Wandlung vom Ring zum Armreif symbolisiert die Entfaltung weiblicher Emotionen / Ambitionen / des weiblichen Characters... something like that?

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank :-)"
7 mins

verändern

würde m.E. zu allen Begriffen passen. Ist aber schwierig ohne genauen Kontext
Something went wrong...
+2
12 mins

entwickeln

It could also be "entwickeln"...but without knowing the whole text, I'm just assuming
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
thank you Harald
agree babli : agree
20 hrs
thank you babli
Something went wrong...
+1
24 mins

verwandeln

Wie die Kollegen schon sagen, ist es sehr schwierig, da ohne den Ausgangstext mehr zu sagen, aber eventuell könnte das auch passen (z. B. "Der Schmuck, der sich verwandelt!" etc. bla bla). Adjektiv fällt mir aber auch keins ein, vermutlich wird das auch schwierig, weil die naheliegenden Verben alle reflexiv sind...
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins

sich wandeln / neue Gestalt/Form(en) annehmen

...sehr schwierig ohne weiteren (Satz-)Kontext, aber vielleicht passt's...?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-05-17 17:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

resp. "sich wandelnd(e) xxx" oder "xxx in neuer/anderer/veränderter Gestalt/Form/Erscheinung"
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : "wandeln" gefällt mir gut
15 hrs
danke Dir! ohne ver-Präfix fällt halt die märchenhafte Komponente weg ;-))
Something went wrong...
3 hrs

wandlungsfähig

That's what comes into my mind. However, there is no such single adjective that is equally expressive in conjunction with ambitions, emotions, character ...

If you put a sentence for each instance of 'evolving' plus a different substantive we might get a better idea.
Something went wrong...
3 hrs

hier: Bewegende Gefühle

...
Peer comment(s):

neutral Anja C. : "bewegend" ist eine transitive Form... / hier verändert sich etwas größtenteils aus sich selbst heraus (-> reflexive Form oder Umschreibung) - oder siehst Du das anders?
12 hrs
Und?
Something went wrong...
23 hrs

ein wahrer Verwandlungskünstler -- ein Verwandlungskünstler mit individueller Note

mir fehlt Kontext; vielleicht kannst du das auch substantivisch ausdrücken.
Note from asker:
La tua soluzione sarebbe perfetta... se il termine non fosse già utilizzato in uno dei testi di presentazione del prodotto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search