Glossary entry

English term or phrase:

in the unlikely event

German translation:

Sollten Sie wider Erwarten...

Added to glossary by Marinus Vesseur
Mar 26, 2007 19:31
17 yrs ago
English term

in the unlikely event

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
"In the unlikely event you did not receive your e-mail, please call..." Ich habe irgendwie an "Falls Sie unverhofft Ihre..", aber meine Frau fand das lächerlich. Ich habe nachgegeben und den Ausdruck jetzt völlig ausgelassen, aber möchte jetzt doch mal wissen, was jetzt richtig ist.
Change log

Mar 27, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 27, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+7
28 mins
Selected

Sollten Sie wider Erwarten...

...unsere (ist es nicht so gemeint?) E-Mail nicht bekommen haben...

Noch eine Alternative.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
6 mins
agree Katja Schoone : ist hier am Schönsten. Der Rest ist zwar richtig, aber ein wenig "geschraubt" für eine E-Mail
13 mins
agree Inga Jakobi
23 mins
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Nicole Schnell : Schick!
4 hrs
agree Bernhard Sulzer
5 hrs
agree Katrin Eichler
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau danach hatte ich gesucht. Vielen Dank, auch an die Anderen."
+1
12 mins

in dem unwahrscheinlichen Fall, dass

so verstehe ich das, wobei es vielleicht noch eine elegantere Ausdrucksmöglichkeit gibt
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : so verstehe ich das auch
28 mins
Something went wrong...
29 mins

Falls das Unmögliche eintrifft (und Sie diese Email...)

---
Something went wrong...
+2
31 mins

*für* den unwahrscheinlichen Fall, dass...

Zahlreiche Beispiele im WWW.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
3 mins
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Something went wrong...
12 hrs

s.u.

Ich glaube, im Deutschen würde man das ganz weglassen... Man will ja gegenüber, wie ich vermute Kunden, nicht auch noch besonders betonen, dass einem da ein Fehler unterlaufen könnte, und die (Bestätigungs-?)E-Mail nicht ankommt...
Vielleicht in etwa so:
"Sollte Ihnen die/Ihre E-Mail nicht zugegangen sein, wenden Sie sich bitte...."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search