Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the unlikely event
German translation:
Sollten Sie wider Erwarten...
Added to glossary by
Marinus Vesseur
Mar 26, 2007 19:31
17 yrs ago
English term
in the unlikely event
English to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
"In the unlikely event you did not receive your e-mail, please call..." Ich habe irgendwie an "Falls Sie unverhofft Ihre..", aber meine Frau fand das lächerlich. Ich habe nachgegeben und den Ausdruck jetzt völlig ausgelassen, aber möchte jetzt doch mal wissen, was jetzt richtig ist.
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 27, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 27, 2007 08:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+7
28 mins
Selected
Sollten Sie wider Erwarten...
...unsere (ist es nicht so gemeint?) E-Mail nicht bekommen haben...
Noch eine Alternative.
Noch eine Alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau danach hatte ich gesucht. Vielen Dank, auch an die Anderen."
+1
12 mins
in dem unwahrscheinlichen Fall, dass
so verstehe ich das, wobei es vielleicht noch eine elegantere Ausdrucksmöglichkeit gibt
29 mins
Falls das Unmögliche eintrifft (und Sie diese Email...)
---
+2
31 mins
*für* den unwahrscheinlichen Fall, dass...
Zahlreiche Beispiele im WWW.
12 hrs
s.u.
Ich glaube, im Deutschen würde man das ganz weglassen... Man will ja gegenüber, wie ich vermute Kunden, nicht auch noch besonders betonen, dass einem da ein Fehler unterlaufen könnte, und die (Bestätigungs-?)E-Mail nicht ankommt...
Vielleicht in etwa so:
"Sollte Ihnen die/Ihre E-Mail nicht zugegangen sein, wenden Sie sich bitte...."
Vielleicht in etwa so:
"Sollte Ihnen die/Ihre E-Mail nicht zugegangen sein, wenden Sie sich bitte...."
Something went wrong...