Glossary entry

English term or phrase:

I get a kick out of you.

German translation:

Nichts haut mich um, aber du.

Added to glossary by Tjasa Kuerpick
Sep 11, 2007 19:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term

I get a kick out of you.

English to German Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters probably colloquial
The song written by Cole Porter and was performed by for example Ella Fitzgerald.
The original verse goes as follows:
see
http://www.azlyrics.com/lyrics/jamiecullum/igetakickoutofyou...
Change log

Sep 12, 2007 06:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Francis Lee (X) Sep 12, 2007:
Zdravo Tjasa. What does "probably colloquial" mean? Context/readership?I'm confused. Is this from e.g. a novel or for e.g. a friend of a friend?
Tjasa Kuerpick (asker) Sep 11, 2007:
Well it will be a kind of introductory phrase of a man, who wants to surprise his sweetheart with a luxury present (Ferrari) at her birthday. :)

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

Nichts haut mich um aber du

Es gibt eine klassische deutsche Übersetzung dieses Titels, eingedeutscht von Mischa Mleinek und gesungen von Hildgard Knef, erschienen 1968.
Der Songtitel lautet "Nichts haut mich um aber du".
Das ist natürlich keine wörtliche Übersetzung, aber für deutsche Ohren so bekannt, dass man eigentlich nicht unbedingt etwas anderes erfinden muss.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-09-11 19:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

...und von den bisher gebotenen Vorschlägen der einzige, der sich zu der Melodie singen lässt ;-)
Peer comment(s):

agree Christine Döring : da stimmt sogar der Reim
3 mins
Genau. Schönes Lied. Vielen Dank, Christine!
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
Vielen Dank, Ingeborg!
agree Karin Maack
10 hrs
Vielen Dank, Karin!
agree Aniello Scognamiglio (X)
12 hrs
Vielen Dank, Aniello!
agree Francis Lee (X) : Jetzt wo du es sagst kann ich mich daran erinnern. Eine grausame Sängerin, die Knef ...
13 hrs
Danke, Francis!
agree conny
18 hrs
Danke, conny!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Die punktevergabe erfolgt nachdem dieser Ausruf am besten passt und weil der schon verdeutscht wurde."
10 mins

Du törnst mich an. /Du gibst mir einen Adrenalinstoß.

Wenn ich wüßte, warum der Satz übersetzt werden soll (Werbung?), kämen mir vielleicht noch weitere Gedanken.
Something went wrong...
+5
2 mins

du gibst mir einen/den Kick

erste Eingebung ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-09-11 19:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzung

DU GIBST MIR DEN KICK
(I get a kick out of you)

Meine Geschichte ist viel zu traurig um erzählt zu werden,
Aber praktisch alles läßt mich total kalt
Die einzige Ausnahme, die ich kenne,
ist der Fall, wenn ich versuche bei einem ruhigen Einkaufsbummel die Langeweile zu bekämpfen
Und mich plötzlich umdrehe und dein fabelhaftes Gesicht sehe
Ich bekomme keinen Kick von Champagner
Der reine Alkohol erregt mich nicht
Also erklären mir warum soll es nicht wahr sein-
Du gibst mir den Kick
Manche mögen spanisches Parfüm
Ich bin mir sicher, wenn ich nur einen Atemzug machen würde
Würde es mich nur wahnsinnig machen
Aber du gibst mir den Kick

Link: http://www.the-main-event.de/songindex/igetakickoutofyou.htm...
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
15 mins
Danke Nicole :-)
agree Sabine Odinga
53 mins
Danke Sabine!
agree erika rubinstein
1 hr
Danke Erika ;-)
agree Carina Tschaitschmann
8 hrs
Dankeschön Siddharta1980
agree mill2
16 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Nur du haust mich von den Socken!

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search