Dec 13, 2007 22:15
16 yrs ago
English term
seamless working mindset
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Mitteilung des Managements an die Mitarbeiter eines Unternehmens, das mit einem anderen Unternehmen fusioniert ist. Wie würdet ihr den markierten Teil übersetzen?
I feel that there is now a ***seamless working mindset*** throughout the company. New issues continue to arise as the business progresses, but the critical thing is that our people are focused on successful integration and are committed to the development of the business.
I feel that there is now a ***seamless working mindset*** throughout the company. New issues continue to arise as the business progresses, but the critical thing is that our people are focused on successful integration and are committed to the development of the business.
Proposed translations
(German)
3 +6 | nahtlos zusammenarbeiten / nahtlose Zusammenarbeit | Anne Spitzmueller |
3 +2 | Hier: an einem Strang ziehen | Aniello Scognamiglio (X) |
3 | kritisches Potential | Konrad Schultz |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
nahtlos zusammenarbeiten / nahtlose Zusammenarbeit
die Beschäftigten des Unternehmens arbeiten mittlerweile nahtlos zusammen/sind bestrebt, nahtlos zusammenzuarbeiten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
kritisches Potential
eines, das keines Anstoßes von außen bedarf (wie die kritische Masse im nuklearen Bereich), um zu wachsen und schöpferisch tätig zu sein. Das folgende "kritisch" kann dann auch anders übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-12-13 22:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
oh, ich war etwas kühn, weil ich das bei Zufallszahlen verwendete "seed" im Hinterkopf hatte. Vielleicht ist es für Werbungszwecke trotzdem verwendbar. Im Zweifelsfall bitte ignorieren.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-12-13 22:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
oh, ich war etwas kühn, weil ich das bei Zufallszahlen verwendete "seed" im Hinterkopf hatte. Vielleicht ist es für Werbungszwecke trotzdem verwendbar. Im Zweifelsfall bitte ignorieren.
+2
9 hrs
Hier: an einem Strang ziehen
Etwas frei übersetzt, aber "an einem Strang ziehen" betont m. E. etwas stärker das "working *mindset*".
Nach einer Fusion kommt es oft zu Reibungsverlusten und die unterschiedlichen Einstellungen zur Arbeit (Unternehmenskultur usw.) müssen unter einen Hut gebracht werden.
Nach einer Fusion kommt es oft zu Reibungsverlusten und die unterschiedlichen Einstellungen zur Arbeit (Unternehmenskultur usw.) müssen unter einen Hut gebracht werden.
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Wg. "now", jetzt ist die mentale Verschmelzung erfolgt und trifft den can-do Aspekt gut.
2 hrs
|
agree |
Annette Scheler
3 hrs
|
Something went wrong...