Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"evergreen" package
German translation:
Abfindungsvereinbarung
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 8, 2004 07:41
19 yrs ago
4 viewers *
English term
"evergreen" package
English to German
Bus/Financial
Human Resources
• Is the **"evergreen" package** part of the employee’s contract of employment?
Frage der Arbeitnehmervertreter zur Gründung einer Tochterfirma und damit verbundener Sorge um Arbeitsplätze. Im Original ist evergreen auch in Anführungzeichen gesetzt.
Frage der Arbeitnehmervertreter zur Gründung einer Tochterfirma und damit verbundener Sorge um Arbeitsplätze. Im Original ist evergreen auch in Anführungzeichen gesetzt.
Proposed translations
(German)
2 +1 | Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung? | Steffen Walter |
4 -1 | Evergreen-Klausel | Sabine Wulf |
1 | Ein weiterer Versuch | Christian |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung?
Zumindest wäre vorstellbar, dass hier so etwas wie die Weitergeltung bestehender Arbeitsverträge bei Übergang der Mitarbeiter auf die Tochtergesellschaft vereinbart wird.
Im "Zahn Business Glossary" finden sich folgende Komposita mit "evergreen":
evergreen *clause* - Klausel, die eine automatische Vertragsverlängerung in bestimmten Zeitabständen vorsieht, wenn keine vertragsgemäße Kündigung erfolgt
(könnte passen, falls es um befristete Verträge geht)
evergreen *fund* - 1. offener Fonds ohne vorbestimmte Laufzeit und Volumen 2. Wagniskapitalfonds, der Unternehmen nicht mit einer einzigen Kapitalspritze, sondern nach einem bestimmten Finanzierungsplan kontinuierlich unterstützt -> venture capital fund
(passt hier m.E. eher nicht, da es um Personalfragen geht)
evergreen *revolving financial trust* - für die Verbriefung von Forderungen aus revolvierenden Kreditfazilitäten gegründete Zweckgesellschaft -> asset-backed securities
(dieser Zusammenhang erscheint mir auch eher unwahrscheinlich)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-08 09:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgehend von der von mpBerlin zitierten Quelle könnte es sich sogar um ein(e) ***Abfindungsvereinbarung/Abfindungspaket*** handeln.
Im "Zahn Business Glossary" finden sich folgende Komposita mit "evergreen":
evergreen *clause* - Klausel, die eine automatische Vertragsverlängerung in bestimmten Zeitabständen vorsieht, wenn keine vertragsgemäße Kündigung erfolgt
(könnte passen, falls es um befristete Verträge geht)
evergreen *fund* - 1. offener Fonds ohne vorbestimmte Laufzeit und Volumen 2. Wagniskapitalfonds, der Unternehmen nicht mit einer einzigen Kapitalspritze, sondern nach einem bestimmten Finanzierungsplan kontinuierlich unterstützt -> venture capital fund
(passt hier m.E. eher nicht, da es um Personalfragen geht)
evergreen *revolving financial trust* - für die Verbriefung von Forderungen aus revolvierenden Kreditfazilitäten gegründete Zweckgesellschaft -> asset-backed securities
(dieser Zusammenhang erscheint mir auch eher unwahrscheinlich)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-08 09:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgehend von der von mpBerlin zitierten Quelle könnte es sich sogar um ein(e) ***Abfindungsvereinbarung/Abfindungspaket*** handeln.
Peer comment(s):
agree |
Michael Pauls
: Mit Bestandsschutz. Vgl.: http://www.craigmacauley.com/cases/10-17-95.htm // Hast Recht. Hmmm ... Da Google (engl.) nicht mehr zu dem Begriff hergibt, bin ich jetzt unsicher.
1 hr
|
... wobei der von Dir zitierte Fall eher wie eine Abfindungsvereinbarung aussieht (Zahlung einer Abfindung in Höhe eines Jahresgehaltes bei Kündigung).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Steffen und auch Sabine und Buddel."
15 mins
Ein weiterer Versuch
Lowest confidence level - I'm guessing.
"Evergreen" könnte so viel wie "immer gültig", "unveränderlich" heißen. Es könnte sich also hier um eine Vereinbarung handeln, die in jedem Fall eingehalten wird. Hier wird also eine Art Garantie gegeben. Wie gesagt, I'm guessing.
"Evergreen" könnte so viel wie "immer gültig", "unveränderlich" heißen. Es könnte sich also hier um eine Vereinbarung handeln, die in jedem Fall eingehalten wird. Hier wird also eine Art Garantie gegeben. Wie gesagt, I'm guessing.
-1
32 mins
Evergreen-Klausel
You can include an "evergreen" clause stating that the contract automatically renews on a given day each year if neither side provides notice of termination.
Ist ein gängiger Begriff und eingedeutscht.
Ist ein gängiger Begriff und eingedeutscht.
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Da muss ich Dir heftigst widersprechen - der Begriff ist im Deutschen keineswegs gängig (0 Google-Treffer - mit und ohne Bindestrich - sprechen eine deutliche Sprache).
1 hr
|
Discussion