Glossary entry

English term or phrase:

"evergreen" package

German translation:

Abfindungsvereinbarung

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 8, 2004 07:41
19 yrs ago
4 viewers *
English term

"evergreen" package

English to German Bus/Financial Human Resources
• Is the **"evergreen" package** part of the employee’s contract of employment?

Frage der Arbeitnehmervertreter zur Gründung einer Tochterfirma und damit verbundener Sorge um Arbeitsplätze. Im Original ist evergreen auch in Anführungzeichen gesetzt.

Discussion

Steffen Walter Jul 8, 2004:
Danke, siehe weitere Anmerkungen in meiner Antwort.
Non-ProZ.com Jul 8, 2004:
Hallo Steffen, es handelt sich um die Mineral�branche.
Steffen Walter Jul 8, 2004:
Welche Branche?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung?

Zumindest wäre vorstellbar, dass hier so etwas wie die Weitergeltung bestehender Arbeitsverträge bei Übergang der Mitarbeiter auf die Tochtergesellschaft vereinbart wird.

Im "Zahn Business Glossary" finden sich folgende Komposita mit "evergreen":

evergreen *clause* - Klausel, die eine automatische Vertragsverlängerung in bestimmten Zeitabständen vorsieht, wenn keine vertragsgemäße Kündigung erfolgt

(könnte passen, falls es um befristete Verträge geht)

evergreen *fund* - 1. offener Fonds ohne vorbestimmte Laufzeit und Volumen 2. Wagniskapitalfonds, der Unternehmen nicht mit einer einzigen Kapitalspritze, sondern nach einem bestimmten Finanzierungsplan kontinuierlich unterstützt -> venture capital fund

(passt hier m.E. eher nicht, da es um Personalfragen geht)

evergreen *revolving financial trust* - für die Verbriefung von Forderungen aus revolvierenden Kreditfazilitäten gegründete Zweckgesellschaft -> asset-backed securities

(dieser Zusammenhang erscheint mir auch eher unwahrscheinlich)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-08 09:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgehend von der von mpBerlin zitierten Quelle könnte es sich sogar um ein(e) ***Abfindungsvereinbarung/Abfindungspaket*** handeln.
Peer comment(s):

agree Michael Pauls : Mit Bestandsschutz. Vgl.: http://www.craigmacauley.com/cases/10-17-95.htm // Hast Recht. Hmmm ... Da Google (engl.) nicht mehr zu dem Begriff hergibt, bin ich jetzt unsicher.
1 hr
... wobei der von Dir zitierte Fall eher wie eine Abfindungsvereinbarung aussieht (Zahlung einer Abfindung in Höhe eines Jahresgehaltes bei Kündigung).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Steffen und auch Sabine und Buddel."
15 mins

Ein weiterer Versuch

Lowest confidence level - I'm guessing.

"Evergreen" könnte so viel wie "immer gültig", "unveränderlich" heißen. Es könnte sich also hier um eine Vereinbarung handeln, die in jedem Fall eingehalten wird. Hier wird also eine Art Garantie gegeben. Wie gesagt, I'm guessing.
Something went wrong...
-1
32 mins

Evergreen-Klausel

You can include an "evergreen" clause stating that the contract automatically renews on a given day each year if neither side provides notice of termination.

Ist ein gängiger Begriff und eingedeutscht.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Da muss ich Dir heftigst widersprechen - der Begriff ist im Deutschen keineswegs gängig (0 Google-Treffer - mit und ohne Bindestrich - sprechen eine deutliche Sprache).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search