Glossary entry

English term or phrase:

ambers (Plural)

German translation:

mehrmals Gelb, Gelblichter

Added to glossary by Klaus Urban
Feb 10, 2011 14:57
13 yrs ago
English term

ambers

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings Einschätzung von Risikosituationen
Es geht um Trainingsmaterial für "Situation Awareness" und eine "Rule of Three".
Man soll bei einer kritischen Situation verschiedene Problembereiche unterscheiden und nach den Ampelfarben "green/amber/red" klassifizieren.
a) "The rule says: Three ***Ambers*** = Red"
b) "We must always stop if we have a Red, but too many ***ambers*** are just as risky"
c) "list your ***ambers***"
d) "examples of ***ambers***"
e) "re-assess your ***ambers***" usw., immer ähnlich, sehr oft.

Bei a) könnte man sagen "dreimal Gelb = Rot"
bei b) "zu oft Gelb ist genauso riskant"
aber bei c), d) und e)?
- Listen Sie die Gelb-Situationen auf?
- Beispiele für Gelb-Situationen?
- Beurteilen Sie die Gelb-Situationen erneut?
Einmal "Gelb-Situationen" ginge ja noch, aber immer wieder?

Wer hat eine Idee?
Change log

Feb 10, 2011 15:04: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "ambers (Plural)" to "ambers"

Discussion

Uta Kappler Feb 10, 2011:
Bei "Gelb-Situation" fällt mir "Gelbe Karte" (Fussball) oder "Gelbe Fahne" (Motorsport) ein, aber nicht unbedingt sofort "Ampel". Aber das mag nicht unbedingt der Standard sein.<br> Vielleicht wäre für c) bis e) "Gelblicht-Situationen" möglich? So wäre dann wenigstens der Bezug auf die Ampel klar.
Robert Paulig Feb 10, 2011:
dann finde ich Brigittes Vorschlag mit den Gelb-Phasen eigentlich sehr passend ...
Klaus Urban (asker) Feb 10, 2011:
Zusatzinformation Meine Übersetzung wird anschließend rückübersetzt! Desalb sollte ich mich so eng wie möglich an den Ausgangstext halten. Die ganze Erklärung der "Rule of Three" erfolgt am Beispiel der Verkehrsampel, die auch als Bild erscheint. Ich meine schon, dass ich bei "gelb" (in irgendeiner Form) bleiben muss.
Susanna MacKenzie Feb 10, 2011:
"Ampel"-Kontext erklären Hallo Klaus,
Kommt der 2. Satz "Man soll bei einer kritischen Situation ..." in deinem Text vor? Dann hast du den Kontext und kannst deine Ampelfarben als Übersetzung verwenden.
Man spricht im Englischen ja von "Amber-gamblers" - entweder direkt auf risikofreudige Autofahrer angewendet, oder allgemeiner auf Personen, die gerne Sachen auf die letzte Minute machen.
Ich würde es vorab erklären.
Gruss,
Susanna
BrigitteHilgner Feb 10, 2011:
Könnte man das umschreiben? Ich weiß nicht, ob der Kontext dies erlaubt, aber mir ist das ein bisschen viel Gelb (doch, doch, ich liebe die Farbe - wobei mir gerade "Gelbphasen" in den Sinn kommen) und ich würde eher anders formulieren (falls erlaubt): Wo kommen Sie nicht (zügig) weiter? Wo droht Stillstand? Wo zeigt man Ihnen die gelbe Karte? (Doch wieder Gelb ...) Wo stockt Ihre Arbeit?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Gelblicht

Nur versuchsweise: Dreimal Gelblicht ist gleich Rot;Zuviel Gelblicht ebenso riskant;Gelblicht: Ihre Liste/Aufzählung; Gelblicht-Exempel;Gelblicht: Ihre Bewertung. Ich nehme an, die Dreier-Regel kommt vom Baseball (Three strikes you`re out).
Note from asker:
Danke, Horst!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle. Sehr schwierige Entscheidung, hier die Punkte gerecht zu vergeben."
19 mins

im gelben Bereich

Konfliktsituationen, die im gelben Bereich eingestuft werden...

müsste man gucken, ob's nicht zu lang wird. Aber ich denke, wenn vorher erklärt wird, welche Farbe für was steht, dann sollte man schon verstehen, was gemeint ist.
Note from asker:
Danke, Katina!
Something went wrong...
28 mins

(Ver-)Warnungen

nur eine Idee:

vielleicht kann man etwas mit "Verwarnungen" oder nur "Warnungen" draus machen? Dann haut das zwar mit der Ampel nicht mehr hin, aber evtl. ist es eine Möglichkeit:

-c) Listen Sie Ihre *(Ver-)Warnungen* auf
-d) Beispiele für (Ver-)Warnungen ...

Verwarnungen könnte als Synonym für "gelb" dienen, was ich für die Beispiele a) und b) als gute Lösung empfinde (Bezug zum Fußball) ...

Warnungen geht nur je nach Kontext (nicht, dass woanders noch von caution, warning usw die Rede ist ...
Note from asker:
Danke, Robert!
Something went wrong...
33 mins

gelbe Situationen

Scheint eleganter zu sein als Gelb-Situationen, und nachdem das vorher in Farben eingeteilt wurde, ist klar, was gemeint ist.
Note from asker:
Danke, Sophie!
Something went wrong...
+1
40 mins

"Gelb"

auch noch nicht das orange vom ei, aber mit den anführungszeichen könnte man sich zumindest in manchen fällen die -situationen sparen. du müsstest dann natürlich die anderen farben auch irgendwann mit anführungszeichen einführen
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Lonnie Legg
21 hrs
Something went wrong...
5 hrs

gelb

s. Diskussion.
Da du sagst, dass auf den Seiten jeweils ein Bild der Ampel beigefügt ist, wird die Übersetzung so klar verständlich und kann dann auch wieder klar und präzise zurückübersetzt werden.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
11 hrs

Warnlicht

Ich meine ,your guess is as good as mine, aber das kann man kaum wörtlich übersetzen, wenn es den von Dir genannten Kontext weiterführend erfüllen soll.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search