Glossary entry

English term or phrase:

"Trigger Man"

German translation:

Profikiller, Auftragskiller

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Jan 21, 2007 01:31
17 yrs ago
1 viewer *
English term

"Trigger Man"

English to German Art/Literary Journalism
Trigger Man. A Trigger Man in American usage refers to a criminal who as part of a gang or group was the one who fired the weapon in the commission of a crime. I need this translated into German. I got a nice response from someone, but I believe I filled in the form incorrectly. I simply need an accurate translation of the term "Trigger Man" from English to German. Thank you kindly.
Change log

Jan 21, 2007 01:49: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "\"Trigger Man\" English to German please." to "\"Trigger Man\" "

Discussion

Francis Lee (X) Jan 22, 2007:
Und kannst du uns vielleicht erklären, wieso Peter Keith genau den selben Wortlaut (refers to a criminal ... in the commission of a crime) bei seiner gestrigen Frage zu "trigger man" benutzt hat?
Francis Lee (X) Jan 22, 2007:
Wieso Art/Literary - Journalism? Kontext?
Stefanie Sendelbach Jan 21, 2007:
The same term was asked about 1 hour ago: http://www.proz.com/kudoz/1730964.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Profikiller, Auftragskiller

wären Optionen
Peer comment(s):

agree Andreas Kobell : "Auftragskiller" fits best IMHO, as it also implies that the Trigger Man did not act on his own intention but was paid and ordered to kill, e.g. by the gang boss.
9 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : 'Auftragskiller' if you want to emphasize that the murderer acted in execution of a paid job, 'Todesschütze' if you simply want to focus on the person giving off the lethal shot without focusing on whether or not it was as part of a paid job.
9 hrs
agree traintrans (X) : 'Auftragskiller' as it says 'in the commission of the crime'
10 hrs
neutral Jonathan MacKerron : that would be "contract killer"
12 hrs
agree Klaus Urban : mit Andreas
15 hrs
disagree Sandra Becker : These people usually work on their own, Peadar is looking for the gang member that fired...
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins
English term (edited): Trigger Man

Todesschütze

If you are referring particularly to the member of a gang group firing the shot that killed the victim, I would say "Todesschütze". in a newspaper article.
"Profikiller" is more the general term of a professional assassin.
Peer comment(s):

agree casper (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

der Vollstrecker

another option
Peer comment(s):

agree Sabine Wulf : Der Spieler versucht als "TriggerMan", dem härtesten Mob-Vollstrecker der Unterwelt, zu verhindern, dass das Familienoberhaupt von einer rivalisierenden ...
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): Trigger Man

Mann ab Abzug

This would be the closest neutral translation and simply refers to the person physically pulling the trigger.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-21 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion must must read "Mann am Abzug". Sorry for the typo.
Something went wrong...
16 hrs

'Der Mann mit der Waffe'

in Anführungszeichen. Oder einfach der Schütze - ob jemand dabei zu Tode gekommen ist, ist ja gar nicht gesagt. http://www.tonymedina.de/alive_medina.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search