Glossary entry

English term or phrase:

"Leadership Corner" (Titel)

German translation:

"Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage"

Added to glossary by Werner Walther
Jul 29, 2009 10:57
14 yrs ago
English term

"Leadership Corner"

English to German Bus/Financial Management
Es geht um einen firmeninternen Newsletter, der regelmäßig erscheinen soll, und der von verschiedenen Führungskräften des Unternehmens verfasst wird.
Der Titel lautet: "XY Services Division Leadership Corner"

"The XY Services Division is beginning a regular article for all XY Services Division employees entitled “XY Services Division Leadership Corner”. These articles will be written by different XY Services Division Leaders to share information about what is happening in your Division."

Mir will einfach nichts treffendes für "Leadership Corner" einfallen. Darüberhinaus bin ich mir nicht sicher, ob man hier "Services Division" nicht besser stehen lassen sollte.

Ich wäre für jede Hilfe dankbar!
Change log

Aug 28, 2009 17:27: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jul 29, 2009:
Nahezu Beweis für (interne) Support Division Betrifft Deinen Beitrag von 15.53 Uhr.
Alexander Weichelt (asker) Jul 29, 2009:
Nicht weiter definiert Es wird nicht weiter definiert welche Aufgaben diese "Services Division" hat. Zwar heißt es zu Beginn des Textes "The XY Services Division is beginning a regular article bla bla bla" aber gleich im Anschluss geht es primär um das "XY Services Division Finance team" und es wird eigentlich nur noch von diesem Team gesprochen.
Die Aufgaben, die genannt werden (des Finance Teams) sind Dinge wie:
"involved in managing investments in our business"; "improving our critical financial reporting process" (wobei mir hier die Bedeutung von"critical" noch nicht wirklich klar ist); "decisions to lease or buy"; "support of some of the Division's growth initiatives"
Werner Walther Jul 29, 2009:
Services - für wen? Ist die 'Service Division' eine Art Abteilung "Zentrale Dienste" (IT, HR=Personal, Fuhrpark und Immobilien) oder bietet das Unternehmen Dienstleistungen (Consulting, Entwicklung, Anlagenplanung) auf dem Markt an? Ich tippe 2:1, es könnte eine "Abteilung Zentrale Dienste" sein.
Alexander Weichelt (asker) Jul 29, 2009:
Nein, es handelt sich um einen Pharmakonzern
AnneMarieG Jul 29, 2009:
Von welchem Industriebereich ist hier die Rede? Oil & Gas, Kosmetika, ...?
AnneMarieG Jul 29, 2009:
Bzgl. 'Services division' würde ich mich beim Kunden erkundigen, wie die Abteilung intern genannt wird. Manche Firmen übersetzen, andere lassen gerne die englischen Ausdrücke stehen - das kann man als Externer nicht wissen.
Alexander Weichelt (asker) Jul 29, 2009:
XY Services Division Finance Bezüglich der Frage, ob es Sinn machen würde "Services Division" stehen zu lassen: Die Abteilung "XY Services Division Finance" wird auch genannt

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage

Ergebnis einer kurzen Suche nach griffigen Ausdrücken - muss hier nicht weiter erläutert werden. Weitere Varianten: "Newsletter aus der Chefetage / Newsletter aus der Führungsetage". Den Begriff 'Newsletter' kann man heute getrost verwenden, jede Führungskraft kennt ihn inzwischen. Zum Abschied etwas flapsiger: "Newsletter von den Chefs". "Hier spricht der Boss..." will ich eigentlich nicht mehr anbieten, welches Unternehmen versteht soviel Spaß?
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage gefällt mir am besten.
2 hrs
Danke für die freundliche Aufnahme!
agree AnneMarieG : Damit bringt man den schwierigen Begriff 'Leadership' am besten rüber m. E.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Spitzenrunde

Mal als Vorschlag in die Runde. ;)
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Die Spitzenrunde trifft sich im Kanzleramt. Hier geht es bisschen mehr um schriftlichen 'small talk'.
2 hrs
Den Vorschlag sollte man auch nicht wörtlich interpretieren. Ein Newsletter-Name darf ruhig etwas kreativer sein. ;)
Something went wrong...
+1
1 hr

Von uns für Sie

oder
Ein Wort aus der Geschäftsleitung (Abteilungsleitung)
oder
Von uns über uns
oder
Neues und Aktuelles aus der XXX Division
oder
das englische Original stehenlassen, bes. wenn die Abteilungsbezeichnung auch englisch belassen wird.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : zu Nr. 3 / Nr. 4 Ich habe nicht abgeschrieben - aber das sieht man ja auch an der Zeit. Nr. 1 und Nr. 2 nicht so gut (bisschen fad).
1 hr
Kein Thema und vielen Dank! Ihr 1. Vorschlag gefällt mir sowieso am besten!
Something went wrong...
2 hrs

Sprechstunde der Führerschaft

Würde passen, oder?
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : .. sei nicht traurig, Nikos. Aber mehr "oder = passt nicht". In einer Unterhaltung würde man das schon verstehen, aber es ist keinesfalls der Treffer ins Schwarze.
29 mins
Something went wrong...
3 hrs

hier: "Newsletter Service Division" - Die Mitarbeiterinfo unseres Unternehmensbereiches

Begründung für 2. Antwort: Wir wissen jetzt mehr über die Funktion. "Leadership Corner" können wir auf Deutsch nicht mehr stehen lassen, "Newsletter" sehr wohl. Wenn die 'Services Division' so heißt, dann heißt sie eben auf Deutsch auch so. Dann setzen wir noch einen Untertitel dazu, der alles verständlich macht. Aber ruhig nur 'Info' und nicht vollständig 'Information'. Deine Kunden werden es mögen.
Peer comment(s):

neutral Nikolaos Angelidis : Lieber Werner, ich glaube die Firma heißt nicht "Service Division", sondern "XZ Services". Also es handelt sich um ein Infoblatt, in dem die Abteilungsleiter die andere Mitarbeiter über Sachverhalte in den entsprechenden Abteilungen mitteilen oder anregen
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search