Glossary entry

English term or phrase:

cutting edge capabilities

German translation:

Technologie auf neuestem Stand / Leistungen nach neuestem Stand der Technik

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 1, 2001 15:21
22 yrs ago
English term

cutting edge capabilities

English to German Bus/Financial Marketing
The company's initial product offering will provide cutting edge capabilities at affordable prices.
Proposed translations (German)
0 +1 Stand der Technik Leistungen
0 technisch ausgereifte Leistungen
0 Spitzenleistungen
Change log

May 2, 2008 13:27: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 2, 2008 13:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing"

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Stand der Technik Leistungen

Johanna's answer is good, but "technisch ausgereift" is not the same as technically leading. State-of-the-art (Stand der Technik) means at the forefront of technology.

HTH
Reference:

Ernst

Peer comment(s):

agree Silke Namuth (X) : good suggestion, but I think you would need to rephrase it a bit, like Leistungen auf dem Stand der Technik
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I choose "Technologie auf neustem Stand", which fits perfectly with the context. Thanks a lot - you show me the way! :)"
4 hrs

technisch ausgereifte Leistungen

Schäfer suggests for "cutting edge": vorderste Front/technisch führend.
See what fits best for your text!
Reference:

http://Sch�fer

Something went wrong...
9 hrs

Spitzenleistungen

just an alternative to the above
Reference:

own experience

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search