Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cutting edge capabilities
German translation:
Technologie auf neuestem Stand / Leistungen nach neuestem Stand der Technik
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 1, 2001 15:21
22 yrs ago
English term
cutting edge capabilities
English to German
Bus/Financial
Marketing
The company's initial product offering will provide cutting edge capabilities at affordable prices.
Proposed translations
(German)
0 +1 | Stand der Technik Leistungen | Alexander Schleber (X) |
0 | technisch ausgereifte Leistungen | Johanna Timm, PhD |
0 | Spitzenleistungen | Silke Namuth (X) |
Change log
May 2, 2008 13:27: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 2, 2008 13:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing"
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Stand der Technik Leistungen
Johanna's answer is good, but "technisch ausgereift" is not the same as technically leading. State-of-the-art (Stand der Technik) means at the forefront of technology.
HTH
HTH
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I choose "Technologie auf neustem Stand", which fits perfectly with the context. Thanks a lot - you show me the way! :)"
4 hrs
technisch ausgereifte Leistungen
Schäfer suggests for "cutting edge": vorderste Front/technisch führend.
See what fits best for your text!
See what fits best for your text!
Reference:
9 hrs
Something went wrong...