Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accommodating presbycusis
German translation:
Anpassung an Altersschwerhörigkeit
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Jul 28, 2015 08:58
8 yrs ago
English term
accommodating presbycusis
English to German
Medical
Medical: Instruments
Hörhilfen
Hallo,
ich sitze gerade an einer klinischen Studie für eine Hörhilfe, und ich habe Probleme mit dem folgenden Satz:
"The devices differed in maximum output and gain for the frequency range above the PTA, a consideration for ***accommodating presbycusis*** and optimizing auditory function for SSD."
Ich verstehe nicht ganz, wie die "accommodating presbycusis" zu übersetzen ist und was sie mit der Ausgabe der Hörgeräte zu tun hat.
Vielen Dank!
ich sitze gerade an einer klinischen Studie für eine Hörhilfe, und ich habe Probleme mit dem folgenden Satz:
"The devices differed in maximum output and gain for the frequency range above the PTA, a consideration for ***accommodating presbycusis*** and optimizing auditory function for SSD."
Ich verstehe nicht ganz, wie die "accommodating presbycusis" zu übersetzen ist und was sie mit der Ausgabe der Hörgeräte zu tun hat.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Harald Moelzer (medical-translator) |
Change log
Aug 19, 2015 16:05: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
s.u.
...ich verstehe es so, dass die vorgenannten Parameter im Hinblick auf die Anpassung an Altersschwerhörigkeit/Presbyakusis eine Rolle spielen, die Übersetzung wäre also:
"""Anpassung an Altersschwerhörigkeit/Presbyakusis"""
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-07-28 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ich verstehe den Satz eher so:
"Die Geräte unterschieden sich im Hinblick auf..., ein Aspekt [diese Unterschiede], der bei der Anpassung an die Altersschwerhörigkeit und bei der Optimierung ...eine Rolle spielt/berücksichtigt werden sollte."
--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2015-08-06 16:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Egmont, wie hast du den Satz letztlich übersetzt - hast du eine Rückmeldung vom Kunden erhalten?
Note from asker:
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Also könnte ich den Satz folgendermaßen übersetzen: "...es kann über eine Anpassung an Presbyakusis und über eine Optimierung der auditorischen Funktionen bei einseitiger Taubheit nachgedacht werden." Wäre das richtig? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...