Glossary entry

English term or phrase:

Lao Tsu - Quote

German translation:

Wir haben es selbst getan

Added to glossary by Kim Metzger
Sep 10, 2004 09:32
19 yrs ago
English term

Lao Tsu - Quote

English to German Art/Literary Philosophy Quote
Is there an official translation of the following quote in German or could you point me in the right direction? With thanks.

The wicked leader is he who the people despise. The good leader is he who the people revere. The great leader is he of whom the people say ‘We did it ourselves’

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Sep 10, 2004:
To Derek: I came, I saw, I concurred. (Now, try it in Germany!)
Derek Gill Franßen Sep 10, 2004:
TO CARO: I thought that well known phrase was 'Ich kam, ich sah, ich siegte'... ;-)
Derek Gill Franßen Sep 10, 2004:
No apologies necessary (IMO); I was just asking because it seemed opportune - there's no harm in asking for an official translation (but maybe your transltion will become the official translation). :-)
Non-ProZ.com Sep 10, 2004:
Thanks for your replies so far & apologies for asking for an "official" translation, realised that this is v. much subject to interpretation... With official I meant a standard English quote in line with Caro's note, something that has been used & quoted in books and publications (as I couldn't locate one on the Internet prior to posting the query). The context of this quote is a presentation on change management and leadership. Don't know whether this would make a difference, but already very grateful for the contributions made.
Caro Maucher Sep 10, 2004:
I suppose an official translation is one that has been used or quoted so often that it has become a well-known phrase. Like, say, 'Ich kam, sah und siegte'. It would be strange to read 'Ich bin angekommen, ich habe geschaut und ich bin der Sieger'.
Wenjer Leuschel (X) Sep 10, 2004:
Well, I am with Derek.
Laotsu's writing has a lot of different interpreations, kind of different translations into modern Chinese for both Taiwanese and Chinese people.
So, I wonder which one should be the official translation or interpretaion.
Derek Gill Franßen Sep 10, 2004:
TO THE ASKER & THE OTHERS: I've seen this used so often, that I just had to ask: What is an 'official' translation? What makes a translation 'official'? :-)

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

Lao Tse

Nach Lao-tse ist ein schlechter Anführer, wer von den Menschen verachtet wird. Ein guter Führer ist, wer von den Menschen gepriesen wird. Ein bedeutender Anführer ist der von dem die Menschen sagen: "Wir haben es selbst getan."
http://www.uni-klu.ac.at/~gossimit/lv/usw00/unkomm/niederlan...
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : ...seems pretty exact. ;-)
1 hr
agree Christina Oltmann
2 hrs
agree Wenjer Leuschel (X)
2 hrs
agree Zsuzsánna Kupán
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Although I like the other versions as well, I decided to go with this one as it seems to fit better in the context. Thanks again & also for the lively discussion... "
+1
6 mins

Lao Tsu - Zitat

"Die besten Herrscher waren kaum gekannt - die folgenden geliebt und geehrt •
die folgenden gefürchtet - die letzten verachtet •
Wer selbst kein Vertrauen hat wird auch kein Vertrauen finden •
Wählt er seine Weisung mit Bedacht werden die Werke vollendet •
dem Willen willfahren und das Volk sagt: Wir sind frei." (see #17: http://doormann.tripod.com/laotse23.htm).

I don't know if it's official, but it sounds good to me. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-10 09:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Even if this isn\'t exactly what you are looking for, there are so many examples on that link, that you could come up with an awesome translation yourself... no plagarizing! ;-)
Peer comment(s):

agree matias : seems no official translations, for all languages :-)
15 mins
Thank you Matias.
Something went wrong...
+1
28 mins

s.u.

Lao-tse, Lao-tzu, Laotse, Laozi

Beim Googeln gefunden:
Ein schlechter Führer ist jemand, den die Menschen verachten. Ein guter Führer ist derjenige, den die Menschen preisen. Der ausgezeichnete Führer ist derjenige, wo die Menschen sagen, "Wir haben es selber getan."
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
2 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins

Lao-Tse-Zitat

Zumindest sehr ähnlich sind folgende Zitate/Übersetzungen:

http://www.geocities.com/onkellotus/TTK/German_Bachofen_TTK....
17. Die Unauffälligkeit guter Staatsführung
129. Den echten Führer einer Gemeinschaft gewahrt das Volk kaum;
130. weniger große werden geliebt und gelobt,
131. die kleinen gefürchtet,
132. die Herrschsüchtigen verachtet.

http://www.bernd-bruschke.de/aufsaetze/laozi.html:
»Den echten Führer einer Gemeinschaft gewahrt das Volk kaum; weniger Große werden geliebt und gelobt, die Kleinen gefürchtet, die Herrschsüchtigen verachtet. So wie ein Herrscher seinem Volk vertraut , vertraut das Volk ihm. Die weisen Herrscher wählten bedacht ihre Worte, was sie taten, war gut: ihr Werk vollendeten sie. Das Volk aber glaubte sich selbst zu führen (17). Wer mehr Kräfte besitzt, als er zeigt, der kann ein Reich führen. Wer so sein Reich nach den großen Ordnungen führt, wird nicht versagen (59).«
133. So wie ein Herrscher seinem Volk vertraut,
vertraut das Volk ihm.
134. Die weisen Herrscher wählten bedacht ihre Worte,
was sie taten, war gut; ihr Werk vollendeten sie.
135. Das Volk aber glaubte, sich selbst zu führen.


Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
2 hrs
Danke, Wernjer
agree Claudia Krysztofiak : Ich finde, die Geocities-Version passt am besten zum Englischen. "Eine" offizielle Version wird es wohl nicht geben, da das Tao Te King so oft übersetzt wurde und die Chinesische Sprache so herrlich viel Interpretationsspielraum lässt ... :-)
2 hrs
Danke, Claudia
Something went wrong...
+1
35 mins

... or the other way round:

Lao Tse: „Ein Führer ist am besten, wenn die Leute kaum merken,
dass er existiert, nicht so gut, wenn sie ihm zujubeln, und
am schlechtesten, wenn sie ihn verachten.“

again, not sure if this is 'official'.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-10 10:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

I found several instances of this version:

Das ist der beste Führer, dessen Leute sagen, wenn er sie ans Ziel geführt hat: \"Wir selbst haben den Erfolg zustande gebracht.\"

But unfortunately, it\'s only the last bit.
http://www.universal-innovations.de/content/zitate/zitate.ht...
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search