Glossary entry

English term or phrase:

Military or defense grade controls

German translation:

militärtaugliche Kontrollen

Added to glossary by Gabriele Beckmann
May 14, 2020 15:58
3 yrs ago
15 viewers *
English term

Military or defense grade controls

English to German Tech/Engineering Safety Kontrollen von Bereichen mit beschränktem Zugang
Es geht immer noch um den Fragebogen zur Lieferantenbewertung.

Hier geht es um verschiedene Niveaus von Kontrollen für Bereiche mit beschränktem Zugang (z. B. Rechenzentrum) wie Schleusen, Videoüberwachung usw.:
***Military or defense grade controls***
Enterprise grade controls
Industry accepted controls
General controls
Minimal or no physical security controls

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll:

Im Militär-/Verteidigungsbereich übliche Kontrollen
Für den Militär-/Verteidigungsbereich geeignete Kontrollen
???

Vielen Dank

Discussion

Schtroumpf May 17, 2020:
Guten Abend! Gabriele, ja, "-tauglich" wurde ja schon mal vor einiger Zeit in dem Link angeboten, den Adrian unten eingestellt hat. Finde ich gar nicht schlecht! Damit wird wenigstens keine genauer definierte Eigenschaft suggeriert als im O-Text.
Rolf Keller May 17, 2020:
@Gabriele "'grade' kenne ich vor allem im Zusammenhang mit Produkten für medizinische Anwendungen 'medical grade'"

Diese "grades" gibt es z. B. auch für Halbleiter, und damit für eine Unzahl von Produkten vom Radiowecker bis zur Mondlandefähre. Speziell bei Halbleitern ist damit auch ein zulässiger Temperaturbereich gemeint:
https://de.wikipedia.org/wiki/Temperaturbereiche_von_Elektro...
Gabriele Beckmann (asker) May 17, 2020:
Zwischenmeldung Guten Morgen. Alle meine Fragen beziehen sich auf einen Fragebogen zur Lieferantenbewertung. Der Kunde ist ein internationaler Versicherungskonzern mit Hauptsitz in den USA. Zu jeder Frage gibt es gestaffelte Antworten, von "0" (höchstes Niveau) bis 4 (kein Schutz/keine Kontrollen).

"grade" kenne ich vor allem im Zusammenhang mit Produkten für medizinische Anwendungen"medical grade". Oft wird der Begriff so gelassen, oder aber mit "für medizinische Zwecke, Anwendungen" oder "medizinische Qualität" übersetzt. Daraus hatte ich meine Ideen abgeleitet. Ich muss ja eine Formulierung finden, die dann für die zweite Stufe (enterprise grade) auch verwendbar ist.
Ich habe noch mal ein wenig weitergesucht und bin auf die Begriffe "militärtauglich" und "unternehmenstauglich" gestoßen (z. B. für Verschlüsselung). Das scheint mir hier gut zu passen.
Schtroumpf May 16, 2020:
:-) Auch ein schönes Beispiel!
Rolf Keller May 16, 2020:
"Auch dass militärische Sicherheitslevel per se 'sehr hoch' sein müssen, ist m.E. nicht selbstverständlich. (...) Die Strenge der Sicherungsmaßnahmen ist im Verteidigungsbereich genau wie anderswo in Wirklichkeit gestaffelt."

Genau das hab ich ja fast wörtlich gesagt. :-( "grade" bedeutet im AT aber "Niveau" und nicht "Einsatzbereich".

Wenn man in einer Liste wie der im AT "military grade" schreibt, dann meint man eben nur sehr hohe Anforderungen, wie es sie vor allem im Militärbereich gibt. Deswegen stehen die niedrigeren in der Liste ja auch darunter, schön gestaffelt nach dem Niveau.

Wäre es anders zu interpretieren, dann könnte jeder Lieferant eines Kaninchendrahtes sein Produkt als "military grade" apostrophieren, weil irgendein Zaun um den Parkplatz eines Bundeswehr-Volleyballplatzes aus ähnlichem Billigdraht besteht.
Schtroumpf May 16, 2020:
Wie du meinst, Rolf... ... aber da ich etliche Jahre angestellt in der Verteidigung und beim Militär übersetzt habe, und auch, weil military grade genausowenig exakt definiert werden kann wie defense grade, würde ich stumpf die beiden Begriffe so übersetzen, wie sie dastehen!
Auch dass militärische Sicherheitslevel per se "sehr hoch" sein müssen, ist m.E. nicht selbstverständlich. Da ist auch der O-Text bereits schwammig. Um einen Truppenübungsplatz herum läuft nicht einmal unbedingt ein richtiger Zaun - in jedem privatwirtschaftlichen Flugzeugwerk gibt es unvergleichlich striktere Maßnahmen. Die Strenge der Sicherungsmaßnahmen ist im Verteidigungsbereich genau wie anderswo in Wirklichkeit gestaffelt. Headquarter-Interna werden anders behandelt als der wöchentliche Speiseplan in der Kantine
:-)
Rolf Keller May 16, 2020:
@Schtroumpf In unserem Kontext ist es dasselbe, denn im AT steht ja "grade".

Es gibt beim Militär wie auch im Zivilen die unterschiedlichsten Sicherheitslevel. Was der Verfasser aber meint, sind ausschließlich sehr hohe, eben "military grade".
Schtroumpf May 15, 2020:
Hallo Rolf Das würde ich so nicht unterschreiben. Es gibt SEHR viele Branchen in der Verteidigung, die eine zivile Organisation haben - angefangen schon mal beim Verteidigungsministerium.
Außerdem wird ja auch in der Privatwirtschaft einiges gebaut, was verteidigungsrelevant ist und daher entsprechend abgesichert wird: Rüstungsindustrie, Nachrichtentechnik und IT - auch da werden je nach Einstufung höhere Anforderungen gestellt, wenn etwas für militärische Kunden bestimmt ist.
Rolf Keller May 15, 2020:
Militär und Verteidigung ist heutzutage dasselbe, zumindest in Ländern, in denen der Text gelesen wird. Muss man IMHO nicht doppelt schreiben.

Proposed translations

3 hrs
Selected

für den militärischen oder Verteidigungsbereich zugelassene Kontrollen

Üblich ist mir hier zu schwach; es sollten hier sicher schon Nachweise vorliegen, dass zumindest ein Verteidigungsministerium, wo auch immer, das System bereits geprüft und genehmigt hat.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bin bei "militärtauglich" geblieben. Danke für die Unterstützung im Kommentarbereich. "
+2
20 hrs

militärische bzw. wehrtechnische Kontrollmaßnahmen

oder eventuell Überwachungsmaßnahmen
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Wehrtechnisch würde für eine Produktion von militärischen Gütern durchaus passen. Aber ob hier mit defense nicht noch viel mehr gemeint war? Bis hin zur Verteidigungspolitik, Ministerien und multinationalen Organisationen wie der NATO?
7 hrs
Shot in the dark!
agree Klaus Beyer : Gefällt mir
7 hrs
Besten Dank, Klaus
agree Adrian MM. : a better British answer IMO (as a Bisley school-competition rifle-shooter in Surrey) to a US-Am. question > *defense* than the ProZ glossary entry https://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/telecommunicati...
1 day 7 hrs
Many thanks, Adrian. Hopefully its a BE text!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search