Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Military or defense grade controls
German translation:
militärtaugliche Kontrollen
Added to glossary by
Gabriele Beckmann
May 14, 2020 15:58
3 yrs ago
15 viewers *
English term
Military or defense grade controls
English to German
Tech/Engineering
Safety
Kontrollen von Bereichen mit beschränktem Zugang
Es geht immer noch um den Fragebogen zur Lieferantenbewertung.
Hier geht es um verschiedene Niveaus von Kontrollen für Bereiche mit beschränktem Zugang (z. B. Rechenzentrum) wie Schleusen, Videoüberwachung usw.:
***Military or defense grade controls***
Enterprise grade controls
Industry accepted controls
General controls
Minimal or no physical security controls
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll:
Im Militär-/Verteidigungsbereich übliche Kontrollen
Für den Militär-/Verteidigungsbereich geeignete Kontrollen
???
Vielen Dank
Hier geht es um verschiedene Niveaus von Kontrollen für Bereiche mit beschränktem Zugang (z. B. Rechenzentrum) wie Schleusen, Videoüberwachung usw.:
***Military or defense grade controls***
Enterprise grade controls
Industry accepted controls
General controls
Minimal or no physical security controls
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll:
Im Militär-/Verteidigungsbereich übliche Kontrollen
Für den Militär-/Verteidigungsbereich geeignete Kontrollen
???
Vielen Dank
Proposed translations
(German)
3 | für den militärischen oder Verteidigungsbereich zugelassene Kontrollen | Schtroumpf |
3 +2 | militärische bzw. wehrtechnische Kontrollmaßnahmen | Wendy Streitparth |
Proposed translations
3 hrs
Selected
für den militärischen oder Verteidigungsbereich zugelassene Kontrollen
Üblich ist mir hier zu schwach; es sollten hier sicher schon Nachweise vorliegen, dass zumindest ein Verteidigungsministerium, wo auch immer, das System bereits geprüft und genehmigt hat.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bin bei "militärtauglich" geblieben. Danke für die Unterstützung im Kommentarbereich. "
+2
20 hrs
militärische bzw. wehrtechnische Kontrollmaßnahmen
oder eventuell Überwachungsmaßnahmen
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Wehrtechnisch würde für eine Produktion von militärischen Gütern durchaus passen. Aber ob hier mit defense nicht noch viel mehr gemeint war? Bis hin zur Verteidigungspolitik, Ministerien und multinationalen Organisationen wie der NATO?
7 hrs
|
Shot in the dark!
|
|
agree |
Klaus Beyer
: Gefällt mir
7 hrs
|
Besten Dank, Klaus
|
|
agree |
Adrian MM.
: a better British answer IMO (as a Bisley school-competition rifle-shooter in Surrey) to a US-Am. question > *defense* than the ProZ glossary entry https://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/telecommunicati...
1 day 7 hrs
|
Many thanks, Adrian. Hopefully its a BE text!
|
Discussion
Diese "grades" gibt es z. B. auch für Halbleiter, und damit für eine Unzahl von Produkten vom Radiowecker bis zur Mondlandefähre. Speziell bei Halbleitern ist damit auch ein zulässiger Temperaturbereich gemeint:
https://de.wikipedia.org/wiki/Temperaturbereiche_von_Elektro...
"grade" kenne ich vor allem im Zusammenhang mit Produkten für medizinische Anwendungen"medical grade". Oft wird der Begriff so gelassen, oder aber mit "für medizinische Zwecke, Anwendungen" oder "medizinische Qualität" übersetzt. Daraus hatte ich meine Ideen abgeleitet. Ich muss ja eine Formulierung finden, die dann für die zweite Stufe (enterprise grade) auch verwendbar ist.
Ich habe noch mal ein wenig weitergesucht und bin auf die Begriffe "militärtauglich" und "unternehmenstauglich" gestoßen (z. B. für Verschlüsselung). Das scheint mir hier gut zu passen.
Genau das hab ich ja fast wörtlich gesagt. :-( "grade" bedeutet im AT aber "Niveau" und nicht "Einsatzbereich".
Wenn man in einer Liste wie der im AT "military grade" schreibt, dann meint man eben nur sehr hohe Anforderungen, wie es sie vor allem im Militärbereich gibt. Deswegen stehen die niedrigeren in der Liste ja auch darunter, schön gestaffelt nach dem Niveau.
Wäre es anders zu interpretieren, dann könnte jeder Lieferant eines Kaninchendrahtes sein Produkt als "military grade" apostrophieren, weil irgendein Zaun um den Parkplatz eines Bundeswehr-Volleyballplatzes aus ähnlichem Billigdraht besteht.
Auch dass militärische Sicherheitslevel per se "sehr hoch" sein müssen, ist m.E. nicht selbstverständlich. Da ist auch der O-Text bereits schwammig. Um einen Truppenübungsplatz herum läuft nicht einmal unbedingt ein richtiger Zaun - in jedem privatwirtschaftlichen Flugzeugwerk gibt es unvergleichlich striktere Maßnahmen. Die Strenge der Sicherungsmaßnahmen ist im Verteidigungsbereich genau wie anderswo in Wirklichkeit gestaffelt. Headquarter-Interna werden anders behandelt als der wöchentliche Speiseplan in der Kantine
:-)
Es gibt beim Militär wie auch im Zivilen die unterschiedlichsten Sicherheitslevel. Was der Verfasser aber meint, sind ausschließlich sehr hohe, eben "military grade".
Außerdem wird ja auch in der Privatwirtschaft einiges gebaut, was verteidigungsrelevant ist und daher entsprechend abgesichert wird: Rüstungsindustrie, Nachrichtentechnik und IT - auch da werden je nach Einstufung höhere Anforderungen gestellt, wenn etwas für militärische Kunden bestimmt ist.