Glossary entry

English term or phrase:

civil rights group

German translation:

Bürgerrechtsorganisation

Added to glossary by Steffen Walter
Sep 30, 2006 15:59
17 yrs ago
English term

civil rights group

Homework / test English to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. black civil rights
In 1910 Du Bois co-founded the NAACP, still the most powerful civil rights group in America....

darf ich group als "Partei" übersetzen oder eher als "Gruppierung"?

Vielen Dank für die freundliche Unterstützung!
Susanne
Change log

Oct 3, 2006 13:46: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Bürgerrechtsorganisation / Bürgerrechtsgruppe

... aber auf keinen Fall eine politische Partei. Ich würde "-organisation" vorziehen, da die NAACP eine sehr große, US-weite Organisation ist und ich "-gruppe" eher mit einer kleineren Größe assoziiere.

Verwendungsbeispiele:

http://www.freitag.de/2000/50/00500101.htm
"Bush mit seinem hauchdünnen Vorsprung legt ein ausgesprochen aristokratisches "Demokratieverständnis" an den Tag. Es stört ihn anscheinend nicht, dass tausende Schwarze vom Wählen abgehalten worden sind, wie die ***Bürgerrechtsorganisation*** NAACP behauptet."

http://www.zeit.de/2006/35/New-Orleans-August?page=5
"Acorn hat sich auch mit der schwarzen ***Bürgerrechtsorganisation*** NAACP (die in den Fünfzigern eine Aufhebung der Rassentrennung an amerikanischen Schulen bewirkte) und dem Gewerkschaftsverband AFL-CIO zusammengetan, um die Arbeiterrechte zu verteidigen und beim Wiederaufbau auf die Beschäftigung einheimischer Bürger zu drängen."

Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerrechtsorganisation
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay : ganz klar (und auf Grund der Größe / Strukturierung => "-organisation")
6 mins
agree erika rubinstein
23 mins
agree Peter Gennet
24 mins
agree KARIN ISBELL
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die schnelle Hilfe und die aktuellen Beispiele"
+1
4 mins

Gruppe von Bürgerrechtlern

NAACP steht für National Association for the Advancement of Colored People - daher würde ich eher Gruppe oder Gruppierung sagen.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
3 mins
Danke
neutral Ulrike MacKay : "Gruppe von" hat für mich den Klang einer losen Gruppe, die sich mal kurzzeitig zusammentut - außerdem empfinde ich die Endung "-ler / -lern" immer als Ausdruck der Missbilligung dessen, was diese Person/en tut / tun.
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search