Glossary entry

English term or phrase:

260-foot slide

German translation:

rund 80 m lange Rutsche

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 30, 2008 15:37
15 yrs ago
English term

260-foot slide

English to German Marketing Tourism & Travel Beschreibung von Hotels
A 12,000-square-foot, zero-entry splash pool has interactive fountains, a 260-foot slide, and underwater speakers playing rock music.
Sind das Rutschbahnen, auf Spanisch "Tobogán" genannt? Dank im Voraus
Proposed translations (German)
5 +13 Rutsche
Change log

Jun 30, 2008 16:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Jul 4, 2008 06:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28676">Ursula Blömken's</a> old entry - "260-foot slide"" to ""eine rund 80 m lange Rutsche""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

andres-larsen Jun 30, 2008:
el "260 foot slide" es un "tobogán" de 260 pies

Proposed translations

+13
3 mins
Selected

Rutsche

Hier handelt es sich definitiv um eine (Wasser-)Rutsche, die ca. 79 Meter lang ist - wie die auf Spanisch heißen, weiß ich allerdings nicht ...
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : Tobogán :-)
4 mins
Danke!
agree jccantrell : My thought, too. water slide
14 mins
Danke!
agree Steffen Walter
26 mins
Danke!
agree Nicole Schnell
27 mins
Danke!
agree andres-larsen : tobogán de 260 pies
33 mins
Danke!
agree KatharinaV
1 hr
Danke!
agree Gert Sass (M.A.)
1 hr
Danke!
agree Brandis (X) : passt!
2 hrs
Danke!
agree Hans G. Liepert
7 hrs
Danke!
agree Nicole Y. Adams, M.A.
8 hrs
Danke!
agree inkweaver
12 hrs
Danke!
agree Ulrike MacKay : Ja, aber bitte "eine rund 80 Meter lange Rutsche" (BITTE nicht "79 Meter" - in Kochbüchern gibt es auch nichts Schlimmeres als "459,6 g Putenfleisch"...) // deshalb "eine RUND 80 Meter lange R." - da kann keiner meckern! ;-)
16 hrs
Danke, ihr habt absolut recht - meine Ergänzung um die Längenangabe sollte auch kein Übers.-Vorschlag sein, sondern nur zusätzl. Info - allerdings wäre die Rutsche so um 1 m länger, als sie ist ... ob das so okay wäre?
agree John Jory : Mit Tanja + Ulrike. Das ist durchaus ein wichtiger Übersetzungsvorschlag. Die 260 Fuß (79,24 m) sind garantiert auch nur gerundet, und kein Mensch wird auf die Idee kommen, so etwas nachzumessen bzw. zu reklamieren.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Erst einmal vielen, vielen Dank an Alle für die Hilfe. Ich stand wirklich auf dem Schlauch, wieder mal eine TagEditor Datei für die ich 6 x mehr Zeit als kalkuliert brauchte, und schließlich total durcheinander war."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search