Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
260-foot slide
German translation:
rund 80 m lange Rutsche
English term
260-foot slide
Sind das Rutschbahnen, auf Spanisch "Tobogán" genannt? Dank im Voraus
5 +13 | Rutsche | Peggy Maeyer |
Jun 30, 2008 16:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Jul 4, 2008 06:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28676">Ursula Blömken's</a> old entry - "260-foot slide"" to ""eine rund 80 m lange Rutsche""
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Rutsche
agree |
Ruth Wöhlk
: Tobogán :-)
4 mins
|
Danke!
|
|
agree |
jccantrell
: My thought, too. water slide
14 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Steffen Walter
26 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Nicole Schnell
27 mins
|
Danke!
|
|
agree |
andres-larsen
: tobogán de 260 pies
33 mins
|
Danke!
|
|
agree |
KatharinaV
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Gert Sass (M.A.)
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Brandis (X)
: passt!
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
7 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
8 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
inkweaver
12 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Ulrike MacKay
: Ja, aber bitte "eine rund 80 Meter lange Rutsche" (BITTE nicht "79 Meter" - in Kochbüchern gibt es auch nichts Schlimmeres als "459,6 g Putenfleisch"...) // deshalb "eine RUND 80 Meter lange R." - da kann keiner meckern! ;-)
16 hrs
|
Danke, ihr habt absolut recht - meine Ergänzung um die Längenangabe sollte auch kein Übers.-Vorschlag sein, sondern nur zusätzl. Info - allerdings wäre die Rutsche so um 1 m länger, als sie ist ... ob das so okay wäre?
|
|
agree |
John Jory
: Mit Tanja + Ulrike. Das ist durchaus ein wichtiger Übersetzungsvorschlag. Die 260 Fuß (79,24 m) sind garantiert auch nur gerundet, und kein Mensch wird auf die Idee kommen, so etwas nachzumessen bzw. zu reklamieren.
19 hrs
|
Discussion