Glossary entry

French term or phrase:

coeur renversé

English translation:

pouring her heart out

Added to glossary by Lorna Coing
Feb 23, 2014 16:29
10 yrs ago
French term

coeur renversé

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters referring to a Fado singer
Sorry, I'm having a moment of doubt !! This is from a text about a famous singer of fado. Could anybody confirm what it means exactly? Thank you!!!

"Amalia Rodrigues, châle noir sur les épaules, *cœur renversé*, se donne entièrement, physiquement au fado"
Change log

Feb 23, 2014 16:45: writeaway changed "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "referring to a Fado singer"

Discussion

David Vaughn Feb 25, 2014:
Even "heart spilling" As has been remarked, the French is not a common phrase. I wouldn't want to translate it with a cliché.

As translators, can we stop looking for the most ordinary clichéd way of "translating" uncommon words? We're not supposed to be language teachers, looking for "the way we say it in English". If a translator isn't a writer, they aren't a translator.
MatthewLaSon Feb 24, 2014:
I've never heard of "cœur renversé" in French. I had no clue what it meant. Though I've heard of "cœur chaviré."
Lara Barnett Feb 23, 2014:
Fado A bit of background for those who may not be aware:

“Fado music is something very deep,” says the dark and beautiful Portugese singer Carminho, “it comes from the very heart and soul."
http://www.newsletter.co.uk/what-s-on/music/carminho-brings-...

"Fado music reveals the heart and soul of Portugal"
http://www.johnnyferreira.com/fado.php
Lara Barnett Feb 23, 2014:
@ David Vaughn Totally agree with your comment "...if fado is not revealing and confessional, it ain't fado." - and thank you for your confidence in my suggestion.
patrickfor Feb 23, 2014:
I never came across this expression in french... Presumably some portuguese expression not properly translated as it makes some sense in french without digging much further. The french would probably be "coeur chaviré" (capsized heart)... "Faire chavirer les cœurs" means to be a heartbreaker (more or less...)
claude-andrew Feb 23, 2014:
Bad luck Lorna - my French wife usually comes up with the goods!
Lorna Coing (asker) Feb 23, 2014:
Merci!! Thank you, All - much better answers than the ones my French husband attempted to give me ;)!!
claude-andrew Feb 23, 2014:
What about "pouring her heart out"
Lorraine Dubuc Feb 23, 2014:
Completely emotional- would be my understanding of it

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

pouring her heart out

suggestion
Peer comment(s):

agree claude-andrew : Ha! you dared what I timidly put as a discussion entry 10 seconds ago.
4 mins
Thank you claude-andrew.....great minds think alike !!
agree writeaway : other minds (not so great perhaps) may suggest something with heart and soul. but as this sort of hype is similar to marketing, there is no clear right or wrong answer, just good or a bit less good suggestions.
26 mins
Thank you and agree with you writeaway !
agree Lorraine Dubuc : I like that!
4 hrs
Thank you Lorraine !
agree Michele Fauble
15 hrs
Thank you Michele !
agree Alison Kapor (X)
16 hrs
Thank you Alison !
agree AllegroTrans
1 day 3 hrs
Thank you AllegroTrans !!
agree Yolanda Broad
2 days 3 hrs
Thank you Yolanda !
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
+2
22 mins

spilling her heart out

I think using "spilling" is more or less the same meaning as "renversé", and conveys the emotional aspect in the same way without sounding ugly.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-02-23 16:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

"When you "spill your heart" you're "spilling" all your feelings to a person. You are letting everything out to be expressed to that person without holding anything back. It usually refers to love, but not always. "
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070215173306AA...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-02-23 17:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

"After an hour or two, I had a new song with lyrics and music (6/8 time; some key changes; grand, soaring notes Dusty Springfield might’ve SPILLED HER HEART OUT OVER)."
http://machineofdeath.net/category/talent-show

"Liora Valero, lead vocals, spilled her heart out on stage as she laid into the microphone, catching everyone off guard. For a small girl she has a very powerful voice."
http://wookiepost.com/2013/06/25/cosmic-campout-day-1-2/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

" 'I Do Take' showcases the songbird's smooth and inviting vocals over a laid-back track full of mushy-mushy lyrics that are sure to make you melt. And there's no question who's got Larriuex SPILLING HER HEART OUT on wax."
http://www.centrictv.com/music/articles/2013/10/01/amel-larr...
Example sentence:

"Who am I to judge? Cole Williams is not, by first listen, a traditional Singer/Songwriter, SPILLING HER HEART OUT in saga like song form of thwarted lust and romantic disappointment, while twanging a lone guitar or plucking piano keys.

"Lyrics that SPILL MY HEART OUT for me."

Peer comment(s):

neutral writeaway : that's more like confessing to something. revealing something.
15 mins
Maybe, but the phrase is often used to describe singers.
agree David Vaughn : I like it. Spilling is more emotional and uncontrolled than pouring. And if fado is not revealing and confessional, it ain't fado.
2 hrs
Thank you.
agree Yolanda Broad : pouring out her heart / or pouring out her heart soul
2 days 3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
3 days 4 hrs

overwhelmed by her emotions

I believe the expression "coeur renversé" suggests she is overpowered by her emotions
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search